Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, bo^ite]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fr'equenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [d'ebiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid `a rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-cro^ute

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя ^etre sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. r'eussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный l'eger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le rem`ede est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un l'ezard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень — мать всех пороков l’oisivit'e est la m`ere de tous les vices

лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [l'echer] les bottes `a qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau `a la rivi`ere

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activit'e enfi'evr'ee

лицей bo^ite (`a bachot)

лицемер; вероломный друг faux fr`ere

лицом к лицу; нос к носу nez `a nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une bo^ite `a sucre)

лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes `a qn

лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles `a qn

лишить кого-л. дохода, барышей ^oter `a qn son bon beurre

лишить кого-л. жизни ^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nou'ee [serr'ee]

ловить каждое слово кого-л. ^etre suspendu aux l`evres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде p^echer en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel g^ate beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la t^ete

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’ob'eit pas `a la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

лопаться от жира crever dans sa peau

лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau

лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts

лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse

лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d’arlequin

лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort

лучше быть умным, чем учёным la t^ete bien faite est mieux que la t^ete bien pleine

лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches

лучше погонять, чем самому везти mieux vaut ^etre cheval que charrette

лучшие ученики в классе t^ete de la classe

лысая, стриженная наголо голова boule de billard

лысеть se d'eplumer; perdre ses plumes

лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un oeuf]

льёт как из ведра il pleut des cordes [`a pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse

любвеобильный amoureux comme un coq

любви все возрасты покорны le coeur n’a pas de rides

любезничать, заигрывать faire le joli coeur

любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes `a qn

любимая тема; конёк cheval de bataille

любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzi`eme [derni`ere] heure

любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente

любить друг друга без памяти s’adorer `a bouche perdue

любить заниматься чем-л. на досуге ^etre qn `a ses heures

любить поесть ^etre une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette

любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука