«лавочка», заведеньице baraque [boutique, bo^ite]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fr'equenter le chien et le chat
лакомый кусочек
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик
«лапшу на уши вешать» vendre [d'ebiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
лачуга, дыра nid `a rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-cro^ute
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя ^etre sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. r'eussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный l'eger comme un papillon
легчайший вес
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le rem`ede est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un l'ezard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень — мать всех пороков l’oisivit'e est la m`ere de tous les vices
лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [l'echer] les bottes `a qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau `a la rivi`ere
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activit'e enfi'evr'ee
лицей bo^ite (`a bachot)
лицемер; вероломный друг faux fr`ere
лицом к лицу; нос к носу nez `a nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une bo^ite `a sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes `a qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles `a qn
лишить кого-л. дохода, барышей ^oter `a qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nou'ee [serr'ee]
ловить каждое слово кого-л. ^etre suspendu aux l`evres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде p^echer en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel g^ate beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la t^ete
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’ob'eit pas `a la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau
лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts
лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort
лучше быть умным, чем учёным la t^ete bien faite est mieux que la t^ete bien pleine
лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches
лучше погонять, чем самому везти mieux vaut ^etre cheval que charrette
лучшие ученики в классе t^ete de la classe
лысая, стриженная наголо голова boule de billard
лысеть se d'eplumer; perdre ses plumes
лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un oeuf]
льёт как из ведра il pleut des cordes [`a pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse
любвеобильный amoureux comme un coq
любви все возрасты покорны le coeur n’a pas de rides
любезничать, заигрывать faire le joli coeur
любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes `a qn
любимая тема; конёк cheval de bataille
любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzi`eme [derni`ere] heure
любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente
любить друг друга без памяти s’adorer `a bouche perdue
любить заниматься чем-л. на досуге ^etre qn `a ses heures
любить поесть ^etre une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique