иметь похоронный вид avoir la t^ete d’enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la facade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue l'eg`ere
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale t^ete
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le m'etro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mang'e le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa t^ete `a soi
иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [d'eli'ee]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse `a la v'erit'e [au r'eglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une 'epine [une 'epingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton `a cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abc`es
искра Божия, талант feu sacr'e искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-`a-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu’`a la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки ^etre sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-coeur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un boeuf
истратить последние копейки d'epenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu m^eme a son ombre
исходить злобой avoir la rage au coeur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le coeur n’y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question 'epineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t^etes
каждому своё `a chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит `a chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi `a sa porte
казённый патриотизм patriotisme d’antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui s`eme les 'epines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon oeil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler `a un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь 'ecu chang'e, 'ecu mang'e
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate
какая злюка! c’est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu'e?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ca me fait une belle jambe
калиф на час, временщик ma^itre de l’heure
камни кусать — только зубы ломать `a se cogner la t^ete contre les murs, il n’en vient qu’une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un oeuf!
квадратный бассейн (в
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter `a l’'echelle