Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

иметь похоронный вид avoir la t^ete d’enterrement

иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle

иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la facade [de la gueule]

иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue l'eg`ere

иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau

иметь располагающую внешность avoir bonne mine

иметь расстроенный вид avoir une sale t^ete

иметь рот до ушей avoir une bouche comme le m'etro

иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]

иметь рыльце в пуху avoir mang'e le lard

иметь свободу действий avoir les mains libres

иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics

иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa t^ete `a soi

иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise

иметь сноровку avoir le tour de main

иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu

иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance

иметь хорошее телосложение (о мужчине) ^etre bien baraqu'e [charpent'e]

иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [d'eli'ee]

иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues

иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse

иметь язык как бритва avoir la dent dure

имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise

индюк (о человеке) coq d’Inde

иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme

исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse `a la v'erit'e [au r'eglement, au principe]

искатель любовных приключений chasseur de tourterelles

искать забвения в вине se jeter dans le vin

искать иголку в стоге сена chercher une 'epine [une 'epingle, une aiguille] dans une botte de foin

искать что-л. диковинное chercher un mouton `a cinq pattes

искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abc`es

искра Божия, талант feu sacr'e искусный повар cordon-bleu

искусственное дыхание рот в рот bouche-`a-bouche

испачкать, изгваздать cochonner

испить чашу до дна boire la coupe jusqu’`a la lie

использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean

испортить, запороть cochonner

испытывать адские муки ^etre sur la roue

испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-coeur

испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]

истекать кровью saigner comme un boeuf

истратить последние копейки d'epenser ses quatre sous

исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche

исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu m^eme a son ombre

исходить злобой avoir la rage au coeur

ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles

К

к нему не подступиться (о норовистом человеке) c’est un pot sans anses

к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

к этому не лежит душа le coeur n’y est pas

каверзный, щекотливый вопрос question 'epineuse

кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t^etes

каждому своё `a chaque pied son soulier

каждый по-своему с ума сходит `a chaque fou sa marotte

каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi `a sa porte

казённый патриотизм patriotisme d’antichambre

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui s`eme les 'epines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon oeil!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler `a un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь 'ecu chang'e, 'ecu mang'e

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate

какая злюка! c’est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu'e?

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ca me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик ma^itre de l’heure

камни кусать — только зубы ломать `a se cogner la t^ete contre les murs, il n’en vient qu’une bosse

капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un oeuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter `a l’'echelle

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука