Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. ^etre du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perch'e

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом br^uler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l’air du temps

идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus `a un canard [comme un tablier `a une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c’est une p^ate molle

из первых рук; из первоисточника de premi`ere main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est `a se taper la t^ete contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] id'ee [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures

изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l’'e tranger voient plus loin

из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air

из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу 'epancher le coeur

излишняя предосторожность может и помешать brebis compt'ees, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’'epaule

изменить тактику поведения changer son fusil d’'epaule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр us'e jusqu’`a la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau

«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine

иметь бешеный успех faire rage

иметь большие связи avoir le bras long

иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde `a son arc

иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du cr'edit aupr`es de qn

иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche

иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu

иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre

иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine

иметь голову на плечах avoir de la t^ete

иметь дело с серьёзным противником avoir affaire `a forte partie

иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides

иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner

иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de t^ete

иметь жалкий вид avoir triste figure

иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derri`ere la t^ete

иметь здравый, методичный ум avoir une t^ete bien ordonn'ee

иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts

иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de f'ee

иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats `a fouetter

иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le coeur [sur la patate]

иметь кислый, недовольный вид avaler un rat

иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos

иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes

иметь короткую, девичью память avoir une m'emoire de li`evre [de lapin]

иметь лёгкую руку avoir la main heureuse

иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche

иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille

иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn

иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard

иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’oeil am'ericain

иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse

иметь неуживчивый характер avoir un caract`ere de chien

иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch

иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука