играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. ^etre du jeu [dans le jeu]
играть в кошки-мышки jouer au chat perch'e
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом br^uler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l’air du temps
идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus `a un canard [comme un tablier `a une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c’est une p^ate molle
из первых рук; из первоисточника de premi`ere main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est `a se taper la t^ete contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] id'ee [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l’'e tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу 'epancher le coeur
излишняя предосторожность может и помешать brebis compt'ees, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’'epaule
изменить тактику поведения changer son fusil d’'epaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр us'e jusqu’`a la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde `a son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du cr'edit aupr`es de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la t^ete
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire `a forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de t^ete
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derri`ere la t^ete
иметь здравый, методичный ум avoir une t^ete bien ordonn'ee
иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats `a fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le coeur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une m'emoire de li`evre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’oeil am'ericain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caract`ere de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer