Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickel'es

ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le coeur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le b^atiment va, tout va

если так считать, рассуждать `a ce compte-l`a

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger `a ventre d'eboutonn'e

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des l`evres

есть одна загвоздка il y a un os [un p'epin]

есть чей-л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [`a l’oeil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes

ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!

ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta soeur!

Ж

ждать медлительного человека attendre le boiteux

ждать у моря погоды attendre sous l’orme

желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents

железный занавес rideau de fer

жёлтая майка чемпиона велогонки banane

желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte

жеманиться, ломаться faire des mines

жеманничать faire le sucr'e / la sucr'ee

жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de C'esar ne doit pas ^etre soupconn'ee

жениться на беременной 'epouser la vache et le veau

жениться на смазливенькой 'epouser un visage

женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche

жердь; тощий верзила manche `a balai

жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu

жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle

жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [r'eduire] qn en bouillie

живой как ртуть vif [agile] comme un 'ecureuil

жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le coeur se brise ou se bronze

жизнь полна невзгод la vie est heriss'ee d’'epines; pas de vie sans 'epines

жиреть от безделья (se) faire du lard

жирный боров gros lard

жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches

жить впроголодь ne vivre que de carottes

жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche

жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours

жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras

жить как в лихорадке vivre dans la fi`evre

жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat

жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fra^iche

жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse

жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied

жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate

жить святым духом vivre de l’air du temps

жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien

жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau

жребий брошен; отступать поздно le d'e est jet'e; les d'es sont jet'es

жрица любви marchande d’amour [de plaisir]

жуир, сластолюбец pourceau

З

за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent

за деревьями не видно леса les arbres cachent la for^et; les maisons emp^echent de voir la ville

за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait

за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre

за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye

за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche

за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gard'ee

забивать, морочить голову bourrer la t^ete [le cr^ane]

забирайте, готово! enlevez le boeuf!

заблаговременно de bonne heure

заблудшая овца brebis 'egar'ee

заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent `a cheval et s’en retournent `a pied

забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles

забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties

забыть неприятное прошлое passer l’'eponge

забыть о времени oublier les heures

забыть о поручении manger la commission [la consigne]

заваль; залежалый товар rossignol

заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe

завершать свою карьеру ^etre `a la fin de sa course

завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch

завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch

«заводиться», вскипать grimper `a l’arbre [au cocotier]

завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука