еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш»
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le coeur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le b^atiment va, tout va
если так считать, рассуждать `a ce compte-l`a
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger `a ventre d'eboutonn'e
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des l`evres
есть одна загвоздка il y a un os [un p'epin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [`a l’oeil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta soeur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l’orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucr'e / la sucr'ee
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de C'esar ne doit pas ^etre soupconn'ee
жениться на беременной 'epouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой 'epouser un visage
женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche `a balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва
жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [r'eduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un 'ecureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le coeur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est heriss'ee d’'epines; pas de vie sans 'epines
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fi`evre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate
жить святым духом vivre de l’air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le d'e est jet'e; les d'es sont jet'es
жрица любви marchande d’amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la for^et; les maisons emp^echent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя
забивать, морочить голову bourrer la t^ete [le cr^ane]
забирайте, готово! enlevez le boeuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis 'egar'ee
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent `a cheval et s’en retournent `a pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что-л. (о
забыть неприятное прошлое passer l’'eponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру ^etre `a la fin de sa course
завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch
завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper `a l’arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain