дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n’est pas si m'echant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот — лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le coeur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le coeur gai, lait sur vin rend le coeur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napol'eon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu’`a la consommation des si`ecles
до скорого свидания!; пока! `a tout `a l’heure
до смерти надоесть, осточертеть (о
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d’ici l`a) il passera de l’eau sous les ponts
добиться желаемого через постель arriver par la cuisse
добрейшая душа bon comme du [le] bon pain
добродушный человек bon enfant
доброе имя дороже богатства une bonne renomm'ee vaut mieux que la ceinture dor'ee
доверие исчерпано; веры больше нет le cr'edit est mort, les mauvais payeurs l’ont tu'e
довериться вероломному человеку se confesser au renard
доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches
довершить описание achever le tableau
догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt
догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn
дойная корова vache `a lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l’air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется `a beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe `a terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! `a poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом — полная чаша maison de b'en'ediction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство rem`ede de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard
доморощенный, кабинетный стратег strat`ege de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом-пенал
донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d’heure de gr^ace; quart d’heure acad'emique
дорога ложка к обеду c’est de la moutarde apr`es le diner
дорогой ценой; путём больших усилий `a grands frais досада, огорчение cr`eve-coeur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur
досыта, всласть, сколько угодно `a bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de ch`evre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп cro^ute
дурак дурака хвалит un ^ane frotte [gratte] l’autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la t^ete d’un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить `a laver la t^ete d’un ^ane on perd sa lessive; menez un ^ane `a Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un ^ane
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse b^ete
дурачить кого-л. se payer la t^ete de qn
дурень, недотёпа, старина
дурёха, гусыня, тетеря dinde [b'ecasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne t^ete, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau
дурья башка grosse t^ete; t^ete du lard [de chou]
дуться faire la t^ete [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка — хрупкое сокровище le coeur de l’enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne p^ate
душенька, лапочка
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь apr`es lui il n’y a qu’`a tirer l’'echelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui d'emangent
едва успевать n’avoir que le temps
едок bouche `a nourir
её беременность становится заметной son tablier l`eve
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром