Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage `a qn

встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn `a bras ouverts

встречать кого-л. с помпой d'erouler le tapis rouge pour [devant] qn

встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face `a qch [qn]

встряхнуться secouer ses puces [les plumes]

вступить на скользкий путь s’engager sur un terrain glissant

всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier

всяк кулик своё болото хвалит `a chaque oiseau son nid est beau

всяк сверчок знай свой шесток o`u la ch`evre est attach'ee il faut qu’elle broute

всяк хозяин у себя дома charbonnier est ma^itre dans sa maison

всякий знает своё слабое место chacun sait o`u le soulier le blesse

всячески; всеми способами `a pied, `a cheval, en voiture

втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre

втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau `a qn

втягивать, вовлекать насильно tirer par l’oreille

входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont li'es

вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux

въесться в печёнки кому-л. donner la colique `a qn

вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l’'ecurie!

вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire `a mon four

вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la cl'e

вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous co^utera pas un sou

вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!

выбирать между двух зол choisir entre la peste et le chol'era

выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied `a qn

выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col

выбиться из сил tirer la langue; ^etre `a bout de course

выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux

выбрать удобный момент prendre son temps

выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [`a la poubelle]

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier m^ach'e

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de d'eterr'e

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage d'efait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habill'e

выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac `a qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку r^acler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings li'es

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n’avoir plus sa t^ete `a soi

вызвать доверие у кого-л. trouver cr'edit aupr`es de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne t^ete

вызывать отвращение donner de l’ecz'ema [de l’urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le coeur [l’estomac]

вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez

выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux

выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]

выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond

выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son 'epingle du jeu

выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va `a la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd

выйти из равновесия sortir de son assiette

выйти на воздух; прогуляться prendre l’air

выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы ^etre sur la ligne d’arriv'ee

выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l’eau

вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises

выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac

выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte `a qn

выметайтесь отсюда! d'ebarrassez-moi le plancher!

вымогать деньги carotter de l’argent

вымотаться; быть без задних ног ^etre sur les genoux

выпивоха sac `a vin; 'eponge

выпить и посидеть с приятелем prendre un pot

выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces `a qn

выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau

вырваться на свободу; удрать prendre la cl'e des champs

выслужиться из рядовых entrer par la petite porte

высокая, стройная девушка beau brin de fille

выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn `a la porte

выставлять себя напоказ se donner [s’offrir] en spectacle

выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette

вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes

вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez

выхваляться, набивать себе цену se faire mousser

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука