Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail

вернуться к теме, к предмету разговора revenir `a ses moutons

вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]

вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril

вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; br^uler la langue

верховодить; всем заправлять tenir la queue de la po^ele; tenir la manche

вершитель судеб arbitre du sort

весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson

весельчак, компанейский малый bon enfant

веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite

вести беспорядочный образ жизни mener une vie de b^aton de chaise

вести в газете отдел происшествий faire les chiens 'ecras'es

вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu

вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu

вести машину крайне осторожно rouler avec l’oeuf sous le pied

вести праздный, барский образ жизни mener une vie de ch^ateau

вести разговор faire les frais de la conversation

вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться ^etre tomb'e sur la t^ete

вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis

вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur

вести собственное дело; работать на себя travailler [^etre] `a [pour] son compte

вести хозяйство в доме tenir la queue de la po^ele

ветер такой, что с ног валит il fait un vent `a 'ecorner les boeufs

вечеринка с танцами th'e dansant

вещь плохого качества; дешёвка article de bazar

взапуски en luttant de vitesse

взбалмошный b^ete comme un jeune chien

взвалить на чьи-л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn

взвалить что-л. на кого-л. coller [mettre] qch sur le dos de qn

взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compt'e

взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le coeur

взгляд исподтишка regard en coulisse

взглянуть мельком jeter un coup d’oeil

взглянуть украдкой risquer un oeil

взгреть, вздуть кого-л. secouer les puces `a qn

вздор, чушь ^anerie

вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le coeur qui soupire n’a pas ce qu’il d'esire

взмокнуть от напряжения suer comme un cheval

взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres

взялся за гуж — не говори, что не дюж quand le vin est tir'e il faut le boire

взятка pot-de-vin; dessous de table

взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre

взять быка за рога prendre le taureau par les cornes

взять на себя чужие расходы payer les violons

взять под свою ответственность prendre `a [sur] son compte; prendre sous son bonnet

взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet

видеть лишь часть общей картины ne voir qu’un coin du tableau

видимость; показное facade

вино — вырви глаз vin `a faire danser les ch`evres

вино для старика — что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards

вино придаёт храбрости apr`es bon vin bon cheval

вино, согретое до комнатной температуры vin chambr'e

висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [^etre] sur la corde raide

витать в облаках avoir la t^ete dans les 'etoiles

вкалывать; работать как лошадь ^etre le boeuf

включиться в уже начатую работу prendre le train en marche

вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe

влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас tra^iner la savate

влиятельное лицо gros bras

вломиться к кому-л. forcer la porte de qn

вместе питаться vivre `a la m^eme table

внебрачный ребёнок enfant de la main gauche

внезапно рассердившийся тихоня mouton enrag'e

внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou

внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre `a l’'edifice

внешнее безразличие manteau de l’indiff'erence

внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la t^ete `a ce qu’on fait

внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание ^etre tout yeux, tout oreilles

вновь заставить о себе заговорить remonter sur l’eau

вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table

вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule `a l’heure во весь рост en pied

во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude

во всех концах света aux quatre coins de la terre

во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps

во цвете лет `a la fleur de l’^age

вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) `a (une) belle heure!

вогнать кого-л. в гроб conduire en terre

водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez

воду в ступе толочь battre l’air [l’eau] (avec un b^aton)

возглавить что-л. prendre la t^ete de qch

возглавлять, курировать chapeauter

возглавлять список ^etre la t^ete de liste

воздать должное donner un coup de chapeau

воздать злом за добро d'echirer la main qui prot`ege [nourrit]

воздушные замки; химеры ch^ateaux en Espagne

возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cass'es

возомнить о себе se monter le cou

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука