Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn

войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire march'e avec qn

волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois

волосы с проседью cheveux poivre et sel [argent'es]

волочить ноги tirer la patte

воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cass'e

вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!

вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus

вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois

воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps

воровской язык langue verte

ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se cr`everont les yeux

воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez

восковая свеча rat de cave

воспитывать кого-л. в тепличных условиях 'elever qn dans du coton

воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient

воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre

восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la t^ete `a qn contre qn

восстановить силы recharger ses accus

восторженная, ревущая толпа foule en d'elire

вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!

вот напасть! quelle pur'ee!

вот подвезло-то!; вот подфартило! `a nous (par ici) la bonne soupe!

«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voil`a pourquoi votre fille est muette»

вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c’est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]

воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l’air; mettre sac `a terre

впалая грудь poitrine de v'elo

вперемешку en salade

вписаться в крутой вираж prendre un virage `a la corde

впитать с молоком матери sucer avec le lait

впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds

впрячься самому в дело pousser `a la roue

впутаться, ввязаться в дело s’embarquer dans une affaire

враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade

врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents

врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства m'edecin d’eau douce

вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras

врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en 'echarpe

временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard

временное пристанище pied-`a-terre время — деньги le temps c’est de l’argent

время не терпит le temps presse

время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien `a l’affaire

время хоть кого состарит il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse

врождённые недостатки неисправимы le chien ne r^eve que d’os

всё в мире повторяется il n’est mois qui ne revienne

всё в мире (продаётся и) покупается la cl'e d’or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout

всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont compt'es

всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!

всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l’air

всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par comp`ere et par comm`ere

всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps o`u le chien [le renard] aura besoin de sa queue

всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche

всё идёт как по маслу tout baigne (dans l’huile)

все мы там будем le roi, l’^ane et moi, nous mourrons

всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l’heure c’est pas l’heure, apr`es l’heure c’est plus l’heure

все наличные деньги fond du sac

всё поправимо, только от смерти не уйти il y a rem`ede `a tout sauf `a la mort

всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c’est la mort du petit cheval; c’est la fin des haricots

всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre

всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase

всё смешать, перепутать m^eler le ciel `a la terre

вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion `a qn

всеми силами цепляться за своё место s’accrocher au cocotier

всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps

всему своё время и место il y a temps et lieu

всех мастей de tout poil

вскладчину `a frais communs

всклокоченный, взъерошенный coiff'e comme un dessous de bras

вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la t^ete `a qn

вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage

вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux

вспыхнуть и погаснуть ne faire qu’une flamb'ee

встать на ноги (после болезни) ^etre sur pied

встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes

встать на сторону сильного se mettre du cot'e du manche

встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]

встревать со своим мнением mettre son grain de sel

встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles

встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука