выход из-под контроля (о
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное b^ete de somme
Г
гад ползучий b^ete puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vip`ere
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies `a cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n’y a pas de g'enie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait `a qn; gratter qn o`u ca lui d'emange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux `a fleur de t^ete
глазея по сторонам le nez en l’air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte
глупцы любят говорить напыщенно les ^anes parlent latin
глупый как пробка b^ete comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne b^ete
глупышка
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux li`evres `a la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le m^eme li`evre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’'echine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l’air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos `a faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n’^etre bon qu’`a jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер `a toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les ann'ees des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-t^ete
головорез homme de main
голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affam'e n’a point d’oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la n'ecessit'e est (la) m`ere d’industrie; la p'enurie est (la) m`ere de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouch'e d’une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou'e jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью ^etre tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d’h^otel
гостиничный вор rat d’h^otel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux 'ecrire `a tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les 'ecus `a la pelle
грести направо и налево manger `a tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le l'ezard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках 'economies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale b^ete, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en coeur [en cul de poule]
«гулять» (о
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard `a couper au couteau; pur'ee de pois
гуськом, цугом en rang d’oignons; `a la queue leu leu
Д