затасканный, надоевший us'e jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer `a qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec `a qn
затронуть щекотливый вопрос lever le li`evre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn `a toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serr'e comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-`a-terre
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman `a cl'e
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renvers'ee
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en pur'ee
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l’eau `a boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les d'es sont pip'es
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas
здесь отвратительно пахнет ca sent le lapin
здесь пахнет конюшней ca sent l’'ecurie
здесь просто смердит! ca pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire `a glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une hu^itre]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d’onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dor'ee
злачное место bo^ite-`a-vice
злить; выводить из себя rendre ch`evre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака
злой как чёрт m'echant comme un ^ane rouge
злой, несправедливый vache
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] `a qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [m'echant] comme la gale
змеиная душа coeur de vip`ere
змеиное, осиное гнездо nid de vip`eres
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку conna^itre le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir o`u g^it le li`evre [o`u est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. conna^itre qn par coeur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par coeur
знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы ^etre pay'e pour savoir
знать среду, обстановку conna^itre le terrain
знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что-л. как свои пять пальцев conna^itre qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconna^itre [sonder, t^ater] le terrain
зорко присматривать за кем-л. avoir l’oeil sur qn; tenir [garder, avoir] qn `a l’oeil
зорко следить за чем-л. avoir l’oeil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air
зубрила b^ete `a concours
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l’hu^itre aussi a des chagrins d’amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal `a une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (`a) un cheveu de qn
и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon oeil!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enferm'ee dans une t^ete
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о