Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

затасканный, надоевший us'e jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!

заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer `a qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec `a qn

затронуть щекотливый вопрос lever le li`evre

затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures

затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn `a toutes les sauces

затянутый в слишком узкую одежду serr'e comme un saucisson

затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture

заурядный, будничный terre-`a-terre (adj)

захватить (противника) в вилку prendre en fourchette

захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau

захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon

зашифрованный роман roman `a cl'e

заявить о своём уходе с работы donner son sac

заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]

заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux

званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renvers'ee

зверски избивать frapper comme une brute

зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en pur'ee

здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau

здесь есть чем поживиться il y a de l’eau `a boire

здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four

здесь идёт нечестная игра les d'es sont pip'es

здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux

здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage

здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas

здесь отвратительно пахнет ca sent le lapin

здесь пахнет конюшней ca sent l’'ecurie

здесь просто смердит! ca pue le bouc!

здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits

здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison

здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz

здоровенный мужик, бугай armoire `a glace; armoire normande

здорово, классно aux pommes

зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une hu^itre]

зеленщик marchand de quatre saisons

зелёный мундир французского академика habit vert

зелье, отрава bouillon d’onze heures

земля обетованная terre promise

златоуст langue dor'ee

злачное место bo^ite-`a-vice

злить; выводить из себя rendre ch`evre

злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience

злобный, неуживчивый человек chameau

злой как собака (о человеке) chien galeux

злой как чёрт m'echant comme un ^ane rouge

злой, несправедливый vache (adj)

злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau

злорадствовать boire du petit lait

злословие, колкость coup de dent

злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] `a qn

злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis

злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [m'echant] comme la gale

змеиная душа coeur de vip`ere

змеиное, осиное гнездо nid de vip`eres

знаменательный момент une grande heure

знать всю подноготную, подоплёку conna^itre le desous des cartes

знать, где собака зарыта savoir o`u g^it le li`evre [o`u est le cadavre]

знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. conna^itre qn par coeur

знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par coeur

знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы ^etre pay'e pour savoir

знать среду, обстановку conna^itre le terrain

знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что-л. как свои пять пальцев conna^itre qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconna^itre [sonder, t^ater] le terrain

зорко присматривать за кем-л. avoir l’oeil sur qn; tenir [garder, avoir] qn `a l’oeil

зорко следить за чем-л. avoir l’oeil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

зубрила b^ete `a concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l’hu^itre aussi a des chagrins d’amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal `a une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (`a) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon oeil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enferm'ee dans une t^ete

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickel'es

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука