кисейная барышня fifille `a sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием ^etre grand seigneur `a bon march'e
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la c^ote] de Jupiter [d’Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard `a balai; cabane [cage] `a lapins
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] cl'e
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch^ene est tomb'e, tout le monde se fait b^ucheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc 'emissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d’'epingle]
колобок
колымага, драндулет veau
коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue `a qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer `a la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler francais comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d’araign'ee
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau
красавчик, смазливый тип miroir `a putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une 'ecrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s’avancer] `a pas de loup
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un ch^ene
крепкий орешек morceau dur `a avaler; noix dure `a briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть
кривляка singe bott'e
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son b^aton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый v^etu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la t^ete
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tir'e le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui b^ele perd sa goul'ee
кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient `a temps [`a point] `a qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un c^ot'e le loup nous menace, de l’autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud
купец должен быть честен il faut ^etre marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouch'ee [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d’oiseau
курица-наседка, клуша — poule couveuse [m`ere poule]
курчавый как барашек fris'e comme un mouton
кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л