любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les oeufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n’y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand `a marchand il n’y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites bo^ites sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes 'epices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot `a tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche apr`es la cogn'ee
медведь неотёсанный; мужлан ours mal lech'e
медвежья услуга pav'e de l’ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la b^ete, mort le v'enin
место в вагоне возле окна c^ot'e fen^etre место работы bo^ite
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] `a un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle `a trente pas
метро, работа и сон — вот и вся жизнь m'etro, boulot, dodo
мешок с костями sac `a os
милейший человек; душа-человек cr`eme des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d’un tour de main
мирно уживаться cuire au m^eme four
мне не терпится ca me d'emange
мне от этого не легче! ca ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь — домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu’il soit plein
много обещать, да мало делать ^etre large de bouche et 'etroit de ceinture
много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать m`ere cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d’ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux 'ecrire `a tes parents
мокрая курица poule mouill'ee
молиться своему богу, печься о своём pr^echer pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau ch^assis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l’eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un boeuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verit'e
момент назрел; пора действовать la poire est m^ure
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d’heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne soeur
«морж» (о
морщинки у глаз pattes d’oie
морщить
мот, транжира panier [sac] perc'e; sac sans fond
моя козочка
моя крошка
моя мышка
моя хата с краю ce n’est pas mes oignons
мрачнее тучи plus m'echant que l’hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [br^uler] qn `a petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en ^etre malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre `a terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derri`ere
мышеловка, западня sourici`ere
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок `a merle so^ul cerises sont am`eres
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, coeur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ^anonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois