Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les 'epingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. `a un cheveu pr`es de qch; `a deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et `a la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p`ere

на всех парах, на полной скорости `a toute vitesse

на глазах `a vue d’oeil

на глазок `a l’ oeil

на грани успеха `a deux doigts du succ`es [de la r'eussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque `a plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par t^ete

на перевязи; через плечо en 'echarpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu'e

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову `a t^ete repos'ee на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li`evre 'eveill'e

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h^ote et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках `a quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a l`a un [bon] pain `a manger

набитый дурак fou de b'ecarre et de b'emol

набить морду кому-л. casser la gueule `a qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue `a qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage `a deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou `a qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l’oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter `a la t^ete de qn

нагишом `a poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] `a qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main `a qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol `a ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b'ecasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t^ete] `a qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un oeuf

наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ^etre enfl'e [gonfl'e] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём-л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого-л. serrer les c^otes `a qn

назначить награду за чью-л. голову mettre `a prix la t^ete de qn

назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe `a qn

назойливые повторения в речи tics de langage

назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps

называть вещи своими именами appeler un chat un chat

наивная дурочка; тетеря oie blanche

наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par coeur

найти вещь по вкусу trouver chaussure `a son pied

найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl'e de l’'enigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle `a sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure `a son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука