на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les 'epingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. `a un cheveu pr`es de qch; `a deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et `a la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p`ere
на всех парах, на полной скорости `a toute vitesse
на глазах `a vue d’oeil
на глазок `a l’ oeil
на грани успеха `a deux doigts du succ`es [de la r'eussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque `a plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par t^ete
на перевязи; через плечо en 'echarpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu'e
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову `a t^ete repos'ee на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li`evre 'eveill'e
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h^ote et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках `a quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a l`a un [bon] pain `a manger
набитый дурак fou de b'ecarre et de b'emol
набить морду кому-л. casser la gueule `a qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue `a qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage `a deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou `a qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter `a la t^ete de qn
нагишом `a poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] `a qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main `a qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol `a ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b'ecasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t^ete] `a qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un oeuf
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ^etre enfl'e [gonfl'e] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les c^otes `a qn
назначить награду за чью-л. голову mettre `a prix la t^ete de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe `a qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par coeur
найти вещь по вкусу trouver chaussure `a son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl'e de l’'enigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle `a sa marmite
найти себе подходящую пару
найти тёплое местечко trouver un bon fromage