не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un ^ane te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les m'em`eres dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une m'eningite; ne pas se fatiguer les m'eninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas `a la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graiss'ee chante; les poules pondent par le bec; `a chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin `a qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce
не пропускать влагу
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire `a qn ni oeuf ni boeuf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le m'edecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un oeil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place `a table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la b^ete!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en ^etre [s’en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps `a…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni facon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’`a trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas c'eder [ne pas reculer] d’un pouce
не уходить от своих обязательств faire face `a ses engagements
не учи учёного on n’apprend pas `a un vieux singe `a faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend `a faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l’'epaule [la jambe]
небылицы bobards `a la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы mis`eres du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de choeur
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son coeur
недорогой ценой `a petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais oeil
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se d'eguiser [se transformer] en courant d’air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas m'elanger les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas ^etre en m^eme temps au four et au moulin [`a la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de t^ete
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol `a ses ailes
необычайная удача carr'e d’as
неожиданная развязка coup de th'e^atre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent