Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un ^ane te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les m'em`eres dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une m'eningite; ne pas se fatiguer les m'eninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas `a la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graiss'ee chante; les poules pondent par le bec; `a chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin `a qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait

не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux

не сказать кому-л. ничего обидного ne dire `a qn ni oeuf ni boeuf

не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le m'edecin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un oeil

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place `a table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la b^ete!

не суметь извлечь выгоды из чего-л. en ^etre [s’en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps `a…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni facon

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’`a trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas c'eder [ne pas reculer] d’un pouce

не уходить от своих обязательств faire face `a ses engagements

не учи учёного on n’apprend pas `a un vieux singe `a faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend `a faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par-dessus l’'epaule [la jambe]

небылицы bobards `a la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы mis`eres du [des] temps

невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de choeur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne `a vache

недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son coeur

недорогой ценой `a petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais oeil

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fra^iche comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se d'eguiser [se transformer] en courant d’air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas m'elanger les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas ^etre en m^eme temps au four et au moulin [`a la cave et au grenier]

неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez

немногим больше часа une grande heure

немой как рыба muet comme une carpe

немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau

ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]

необдуманное действие, безрассудная выходка coup de t^ete

необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch

необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol `a ses ailes

необычайная удача carr'e d’as

неожиданная развязка coup de th'e^atre

неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide

неопалимая купина buisson ardent

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука