Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

операционный стол billard

опохмелиться tuer le ver

оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la b^ete

опрометчиво; без оглядки; всецело `a corps perdu

опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier

опустив голову; смиренно; покорно t^ete basse

опустить руки baisser les bras

опытный сыщик fin limier

опьянеть, захмелеть ^etre pris de vin [de boisson]

ор; грубый втык coup de gueule

орать благим матом crier `a tue-t^ete

организовать, создать mettre sur pied

орденская лента через плечо grand cordon

осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles `a qn

осведомитель mouton

осёл; дурак набитый ^ane b^at'e

осиная талия (у девушки) taille de gu^epe

осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch

основное предприятие фирмы; материнская компания maison m`ere

особая расположенность; увлечение coup de coeur

оставаться под спудом, без применения rester en bouteille

оставить военную службу quitter l’uniforme

оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte `a qch

оставить кого-л. с носом faire un pied de nez `a qn

оставить лазейку для чего-л. laissеr une fen^etre ouverte sur [`a] qch

оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche

остатки, поскрёбыши fond du sac

остаться без управления rester sans gouvernail

остаться в накладе; просчитаться en ^etre [rester] pour ses frais

остаться на мели ^etre dans les choux

остаться с носом se retrouver le bec dans l’eau

остепениться se garer [se ranger] des voitures

остерегайтесь тихонь m'efiez-vous de l’eau qui dort

осторожно прощупать почву t^ater l’eau

остроумие jeu d’esprit

остроумная шутка plaisanterie pleine de sel

оступиться perdre pied

осыпать кого-л. градом ругательств donner `a qn les noms de tous les oiseaux

от безделья устаёшь больше, чем от дела l’'ecurie use plus que la course

от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]

от избытка чувств d’abondance de coeur

от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n’'ecorche point la langue; les belles paroles n’'ecorchent pas la langue

от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te cr`evera l’oeil; fais du bien au chien galeux, il te mord

от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fen^etre

от осины яблочко не родится d’un sac `a charbon ne peut sortir blanche farine; l’ormeau ne peut pas donner les poires

от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs

от чистого сердца de bon [grand] coeur

от этого волосы становятся дыбом ca fait dresser les cheveux sur la t^ete

от этого дурно пахнет ca ne sent pas la rose

от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades

от этого руки опускаются les bras en tombent

от этого с души воротит ca soul`eve le coeur

от этого сердце кровью обливается ca fait mal au coeur

от этого слюнки текут ca faire venir [ca met] l’eau `a la bouche

отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain

отбросы fond du panier

отбыть срок faire son temps

отвергать очевидное nier la lumi`ere en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous

отвернуться от кого-л. tourner le dos `a qn

отвести душу, натешиться чем-л. s’en donner `a qch `a coeur-joie

ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet

отвечать без подготовки, с ходу r'epondre au pied lev'e

отвратительная рожа; мордоворот t^ete `a claques [`a gifles]

отвратительно comme un cochon

отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc

отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. ^etre chien avec qn отдавать отчёт rendre compte

отдалённое и труднодоступное место cimeti`ere d’'el'ephants

отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu’`a sa derni`ere chemise

отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue

отделываться посулами donner de l’eau b'enite de cour

отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe

отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte `a qn; tenir porte close `a qn; condamner sa porte `a qn

отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier

отказаться от продолжения какого-л. дела l^acher les p'edales

отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [c'eder] la main

открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch

открыто, не таясь `a la face du monde

открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [d'ebrider] les yeux `a qn

отложенное [поправимое] дело partie remise

отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage

отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]

отмычка rossignol; fausse cl'e

относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d’'egalit'e

относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du coeur `a l’ouvrage

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука