Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

завышенный счёт note sal'ee

завязать узелок на память mettre une 'epingle sur sa manche; faire un noeud `a son mouchoir

заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau

заглядывать кому-л. в душу sonder le coeur de qn

загнуться; отдать концы fermer son parapluie

заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться d'erailler

заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn

загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch

загородная прогулка partie de campagne

задать трёпку donner une (bonne) purge

задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet

задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]

задержаться надолго faire longue demeure

задерживать уходящего tirer qn par la manche

задеть больное место mettre le doigt sur la plaie

задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible

задеть чувствительную струну toucher une corde d'elicate

задёшево `a bon march'e

задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille d'echir'ee

задрав голову le nez en l’air

заедать (о механизме) ^etre gripp'e; se gripper

зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre

зазря, попусту pour des prunes

закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derri`ere la cravate; lever [hausser] le coude

заключить сделку passer un march'e

законодатель мод arbitre de la mode

закрывать глаза на происходящее se voiler la face

закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch

закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique

закулисная сторона политики les coulisses de la politique

закулисные торги marchandage de couloirs

закусить после выпивки couper la boisson

закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents

залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn

залётная птица; гастролёр oiseau de passage

заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les b'egonias

заметно постареть prendre de la bouteille

замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la t^ete ailleurs

замухрышка chat 'ecorch'e

занимать важный пост; ходить в тузах ^etre dans les l'egumes [les huiles]

занимать видное положение faire figure

занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование r^otir le balai

занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir

занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch

занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche

заниматься бесполезной работой peigner la girafe

заниматься любовью prendre le caf'e du pauvre

заниматься пустяками, прохлаждаться courir apr`es les papillons

заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril

заниматься умственным трудом travailler du bonnet

заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie

заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux

занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte

заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon coeur

занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn

запас карман не тянет; это хлеба не просит ca ne mange pas de pain

запасаться пресной водой faire de l’eau

запасной путь voie de garage

записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix `a la chemin'ee

заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle

запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier

заполнить паузу meubler le silence [le vide]

заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch

запретить кому-л. пить вино mettre qn `a l’eau

запретный плод fruit d'efendu

запретный плод сладок pain d'erob'e r'eveille l’app'etit

запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis

зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises

зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa cro^ute, son pain]

заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu

заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestr'ee

заранее проявить должную осмотрительность regarder o`u l’on met les pieds

зарубите это себе на носу mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus)

заручиться поддержкой se pr^eter la main

засидеться в девках s'echer sur pied

заслуживать виселицы m'eriter la corde

заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette

заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]

заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas d'efier les fous de faire des folies

застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied lev'e

застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le li`evre au g^ite

застрельщик, главарь meneur (de jeu)

застрять; оказаться в тупике rester en carafe

засучить рукава retrousser ses manches

затаить обиду, злобу на кого-л. garder `a qn un chien de sa chienne

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука