Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre `a la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de caf'e

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’h^opital se moque de l’infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги-скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied `a qn

сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet `a qn

сбиться с ног n’avoir plus de jambes

сбиться с пути; свихнуться sortir des rails

«сборная солянка»; мешанина salade russe

сбросить газ; сбавить скорость lever le pied

свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau `a qn

свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn

свалка истории poubelles de l’histoire

свежий как огурчик frais comme un oeuf

сверить часы prendre l’heure

свернувшись калачиком pli'e en chien de fusil

сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le march'e

свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond

свести счёты с кем-л. r'egler son compte `a qn

светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche

свинарник porcherie

свирепствовать, бушевать faire rage

свобода действий carte blanche

свобода и самое необходимое — залог счастья libert'e et pain cuit

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus pr`es est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; ^etre sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут fa^ites- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur `a qn

сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur

сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps `a qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa derni`ere carte

сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch `a la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renvers'ee

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто apr`es grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро d'emon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la chemin'ee

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour

сенсация coup de th'e^atre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli coeur; bourreau des coeurs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre `a table

сибаритствовать faire le l'ezard

сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках ^etre sur des 'epines

сидеть как на угольях ^etre sur le gril

сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras crois'es

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ 'epaule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en t^ete; marteler la t^ete

сильно косить avoir un oeil qui dit merde `a l’autre; avoir un oeil `a Paris et l’autre `a Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] `a quinze pas

сильнодействующее лекарство rem`ede de cheval

сильный жар fi`evre de cheval

сильный как бык fort comme un boeuf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом oeil au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots `a l’oreille de qn

сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука