скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de t^etes, autant d’avis; vingt t^etes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon march'e ruine; bon march'e co^ute cher
сладкая вата barbe `a papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilit'e (`a la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] `a l’eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la m'elancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [^etre] `a la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества cr`eme de la soci'et'e; gratin; dessus du panier
слипаться (о
слишком доверчивый cr'edule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) g^ateau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма facade verbale
слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке 'el'ephant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт `a coeur vaillant rien d’impossible
сменить обстановку; проветриться changer d’air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s’ennuyer [s’emb^eter] `a cent sous de l’heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les c^otes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon coeur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота ^etre comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un oeil
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre oeil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un oeil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’oeil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l’air
смягчиться (о
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь `a chose faite pas de rem`ede
снять камень с души tirer [^oter] une 'epine du pied
снять покров; разоблачить ^oter le voile
со всех ног; стремглав `a toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-`a-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе ^etre 'elev'e dans l’'ecurie
совершенно невменяемый fou `a lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un oeuf peut prendre un boeuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat