Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main `a la p^ate il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tomb'e dans l’oreille d’un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный r'egl'e comme une montre suisse

тошнота mal de coeur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de goutti`ere

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps `a faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d’eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого-л. ^etre vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain `a la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un ch^ene du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange

тупая скотина brute 'epaisse

тупица t^ete carr'ee

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a `a boire et `a manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ca ne va pas la t^ete?

ты — мне, я — тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le s'en'e

ты что, не в себе [ненормальный]? t’es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un boeuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture `a soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne t^ete, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va o`u la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me d'emangent

у меня язык чешется la langue me d'emange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les l`evres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araign'ee [un cafard] au plafond [dans la t^ete]; il y a bien des chambres `a louer dans sa t^ete

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le coeur en 'echarpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les c^otes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de r'ejouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon br^ule entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gard'ee de trop d’agneaux est t^et'ee; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le coeur a ses raisons que la raison ne conna^it pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin para^it oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bont'e

убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux oeufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer `a la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carr'ee

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise `a pied

угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir `a petit feu

угнетать, тяготить peser sur le coeur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l’eau b'enite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tourn'ee

угробить массу людей faire le cimeti`ere bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte `a toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] `a la t^ete

удача отвернулась la roue a tourn'e

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука