тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main `a la p^ate il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tomb'e dans l’oreille d’un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный r'egl'e comme une montre suisse
тошнота mal de coeur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de goutti`ere
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps `a faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d’eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого-л. ^etre vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain `a la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un ch^ene du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille
трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier
трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange
тупая скотина brute 'epaisse
тупица t^ete carr'ee
тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute
тупой, придурковатый bas de casquette
тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir
тут есть свои «за» и «против» il y a `a boire et `a manger
ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ca ne va pas la t^ete?
ты — мне, я — тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le s'en'e
ты что, не в себе [ненормальный]? t’es pas un peu malade?
ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?
тюрьма cabane
тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un boeuf, un phoque]
тянуть одеяло на себя tirer la couverture `a soi
тянуться кверху monter en chandelle
У
у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie
у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь qui a temps a vie
у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne t^ete, ne manque pas de chapeau
у кого что болит, тот о том и говорит la langue va o`u la dent fait mal
у меня руки чешутся les mains me d'emangent
у меня язык чешется la langue me d'emange
у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les l`evres
у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure
у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araign'ee [un cafard] au plafond [dans la t^ete]; il y a bien des chambres `a louer dans sa t^ete
у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent
у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises
у него сердце разрывается от боли il a le coeur en 'echarpe
у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les c^otes
у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche
у него язык без костей sa langue va comme un claquet
у неё лишь кожа да кости elle a plus de r'ejouissance que de viande
у них нелады, натянутые отношения le torchon br^ule entre eux
у семи нянек дитя без глаза brebis trop gard'ee de trop d’agneaux est t^et'ee; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne
у сердца свои законы, неподвластные рассудку le coeur a ses raisons que la raison ne conna^it pas
у соседа всё кажется лучшим poule de voisin para^it oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est
у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bont'e
убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux oeufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit
убить, укокошить passer `a la casserole
уважать седины respecter les cheveux blancs
увеселительная прогулка partie de plaisir
увеселительная прогулка в две пары partie carr'ee
увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu
уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette
увольнение с работы mise `a pied
угасать (о
угнетать, тяготить peser sur le coeur
уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l’eau b'enite est faite
угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tourn'ee
угробить массу людей faire le cimeti`ere bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte `a toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о
удача отвернулась la roue a tourn'e
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]