не затратив ни копейки sans bourse délier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]
не знать усталости être une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n\'y a pas de quoi écrire à la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n\'avoir rien à se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n\'avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n\'avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n\'avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n\'avoir pas le cœur à qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n\'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n\'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d\'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d\'un pouce
не пропускать влагу
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu\'on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d\'un œil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s\'en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n\'avoir ni mine ni façon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu\'à trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d\'un pouce
не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements
не учи учёного on n\'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n\'est pas au vieux singe qu\'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s\'en est fallu d\'un poil [d\'un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l\'épaule [la jambe]
небылицы bobards à la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de chœur
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur
недорогой ценой à petits [peu de] frais