Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n\'est pas mes oignons

мрачнее тучи plus méchant que l\'hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого-л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en être malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derrière

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня souricière

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ânonner

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d\'un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les épingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et à la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père

на всех парах, на полной скорости à toute vitesse

на глазах à vue d\'œil

на глазок à l\' œil

на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par tête

на перевязи; через плечо en écharpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d\'un gué

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l\'hôte et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках à quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n\'est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger

набитый дурак fou de bécarre et de bémol

набить морду кому-л. casser la gueule à qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l\'oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn

нагишом à poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s\'en donner [s\'en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l\'arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

Перейти на страницу:

Похожие книги