Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée

кто палку взял, тот и капрал c\'est l\'habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n\'y a plus d\'orge; d\'un côté le loup nous menace, de l\'autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu\'il est chaud

купец должен быть честен il faut être marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d\'oiseau

курица-наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]

курчавый как барашек frisé comme un mouton

кусать локти от досады s\'en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fréquenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid à rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-croûte

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя être sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s\'embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень – мать всех пороков l\'oisivité est la mère de tous les vices

лес рубят – щепки летят on ne fait pas d\'omelette sans casser les œufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l\'eau à la rivière

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l\'eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activité enfiévrée

лицей boîte (à bachot)

лицемер; вероломный друг faux frère

лицом к лицу; нос к носу nez à nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)

лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn

лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn

лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre

лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]

ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l\'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la tête

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n\'obéit pas à la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

лопаться от жира crever dans sa peau

лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau

Перейти на страницу:

Похожие книги