крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c\'est l\'habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n\'y a plus d\'orge; d\'un côté le loup nous menace, de l\'autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu\'il est chaud
купец должен быть честен il faut être marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d\'oiseau
курица-наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]
курчавый как барашек frisé comme un mouton
кусать локти от досады s\'en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fréquenter le chien et le chat
лакомый кусочек
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик
«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
лачуга, дыра nid à rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-croûte
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя être sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon
легчайший вес
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s\'embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень – мать всех пороков l\'oisivité est la mère de tous les vices
лес рубят – щепки летят on ne fait pas d\'omelette sans casser les œufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l\'eau à la rivière
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l\'eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activité enfiévrée
лицей boîte (à bachot)
лицемер; вероломный друг faux frère
лицом к лицу; нос к носу nez à nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn
лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]
ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l\'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la tête
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n\'obéit pas à la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau