Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l\'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte

какая злюка! c\'est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu\'il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик maître de l\'heure

камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n\'en vient qu\'une bosse

капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un œuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d\'eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter à l\'échelle

кисейная барышня fifille à sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d\'Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé

клянчить tirer la manche

ковёр-самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe

козёл отпущения bouc émissaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d\'épingle]

колобок (о человеке) saucisson à pattes

колымага, драндулет veau

коммерция – дело рискованное n\'est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n\'est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n\'ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer

коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d\'araignée

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d\'agneau

красавчик, смазливый тип miroir à putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s\'avancer] à pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse-pattes

крепкий как дуб solide comme un chêne

крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe botté

кривляться faire le singe

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

Перейти на страницу:

Похожие книги