заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l\'ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l\'escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому-л. пить вино mettre qn à l\'eau
запретный плод fruit défendu
запретный плод сладок pain dérobé réveille l\'appétit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée
заранее проявить должную осмотрительность regarder où l\'on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se prêter la main
засидеться в девках sécher sur pied
заслуживать виселицы mériter la corde
заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l\'oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies
застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé
застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn
затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-à-terre
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d\'eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman à clé
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l\'eau à boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n\'est pas de la soupe, c\'est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n\'y est pas
здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin
здесь пахнет конюшней ça sent l\'écurie
здесь просто смердит! ça pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n\'y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l\'eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d\'onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dorée
злачное место boîte-à-vice
злить; выводить из себя rendre chèvre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака
злой как чёрт méchant comme un âne rouge
злой, несправедливый vache
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale
змеиная душа cœur de vipère
змеиное, осиное гнездо nid de vipères
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur