иметь глупый, дурацкий вид avoir l\'air d\'un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la tête
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derrière la tête
иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée
иметь золотые руки avoir de l\'esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d\'autres chats à fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d\'autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l\'entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l\'œil américain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l\'air d\'un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la tête d\'enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale tête
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi
иметь семь пятниц на неделе changer d\'avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l\'abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-à-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu\'à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n\'est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n\'en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n\'atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n\'y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d\'antichambre