знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir
знать среду, обстановку connaître le terrain
знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain
зорко присматривать за кем-л. avoir l\'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l\'œil
зорко следить за чем-л. avoir l\'œil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l\'air
зубрила bête à concours
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l\'huître aussi a des chagrins d\'amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn
и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n\'est pas enfermée dans une tête
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n\'en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о
играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]
играть в кошки-мышки jouer au chat perché
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c\'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l\'air du temps
идти вкривь и вкось n\'aller que d\'une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n\'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c\'est une pâte molle
из первых рук; из первоисточника de première main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c\'est à se taper la tête contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s\'appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d\'un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l\'é tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l\'air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n\'y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу épancher le cœur
излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d\'épaule
изменить тактику поведения changer son fusil d\'épaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр usé jusqu\'à la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d\'une corde à son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre