Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir

знать среду, обстановку connaître le terrain

знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain

зорко присматривать за кем-л. avoir l\'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l\'œil

зорко следить за чем-л. avoir l\'œil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l\'air

зубрила bête à concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l\'huître aussi a des chagrins d\'amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n\'est pas enfermée dans une tête

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n\'en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perché

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c\'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l\'air du temps

идти вкривь и вкось n\'aller que d\'une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n\'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c\'est une pâte molle

из первых рук; из первоисточника de première main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c\'est à se taper la tête contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s\'appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d\'un sac deux moutures

изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l\'é tranger voient plus loin

из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l\'air

из-за этого не стоит так расстраиваться il n\'y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу épancher le cœur

излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d\'épaule

изменить тактику поведения changer son fusil d\'épaule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр usé jusqu\'à la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau

«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine

иметь бешеный успех faire rage

иметь большие связи avoir le bras long

иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d\'une corde à son arc

иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn

иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche

иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu

иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre

Перейти на страницу:

Похожие книги