Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe

влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate

влиятельное лицо gros bras

вломиться к кому-л. forcer la porte de qn

вместе питаться vivre à la même table

внебрачный ребёнок enfant de la main gauche

внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé

внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou

внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l\'édifice

внешнее безразличие manteau de l\'indifférence

внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu\'on fait

внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles

вновь заставить о себе заговорить remonter sur l\'eau

вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table

вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l\'heure во весь рост en pied

во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude

во всех концах света aux quatre coins de la terre

во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps

во цвете лет à la fleur de l\'âge

вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!

вогнать кого-л. в гроб conduire en terre

водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez

воду в ступе толочь battre l\'air [l\'eau] (avec un bâton)

возглавить что-л. prendre la tête de qch

возглавлять, курировать chapeauter

возглавлять список être la tête de liste

воздать должное donner un coup de chapeau

воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]

воздушные замки; химеры châteaux en Espagne

возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés

возомнить о себе se monter le cou

войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn

войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire marché avec qn

волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois

волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]

волочить ноги tirer la patte

воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cassé

вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!

вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus

вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois

воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps

воровской язык langue verte

ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux

воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez

восковая свеча rat de cave

воспитывать кого-л. в тепличных условиях élever qn dans du coton

воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient

воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre

восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la tête à qn contre qn

восстановить силы recharger ses accus

восторженная, ревущая толпа foule en délire

вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!

вот напасть! quelle purée!

вот подвезло-то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!

«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») ( о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»

вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c\'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]

воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l\'air; mettre sac à terre

впалая грудь poitrine de vélo

вперемешку en salade

вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde

впитать с молоком матери sucer avec le lait

впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds

впрячься самому в дело pousser à la roue

впутаться, ввязаться в дело s\'embarquer dans une affaire

враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade

врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents

врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d\'eau douce

вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras

врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe

временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard

временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c\'est de l\'argent

время не терпит le temps presse

время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l\'affaire

время хоть кого состарит il n\'est si bon cheval qui ne devienne rosse

врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d\'os

всё в мире повторяется il n\'est mois qui ne revienne

всё в мире (продаётся и) покупается la clé d\'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout

всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés

всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!

всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l\'air

всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère

всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

Перейти на страницу:

Похожие книги