Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche

всё идёт как по маслу tout baigne (dans l\'huile)

все мы там будем le roi, l\'âne et moi, nous mourrons

всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l\'heure c\'est pas l\'heure, après l\'heure c\'est plus l\'heure

все наличные деньги fond du sac

всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort

всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c\'est la mort du petit cheval; c\'est la fin des haricots

всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre

всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase

всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre

вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn

всеми силами цепляться за своё место s\'accrocher au cocotier

всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps

всему своё время и место il y a temps et lieu

всех мастей de tout poil

вскладчину à frais communs

всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras

вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn

вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage

вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux

вспыхнуть и погаснуть ne faire qu\'une flambée

встать на ноги (после болезни) être sur pied

встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes

встать на сторону сильного se mettre du coté du manche

встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]

встревать со своим мнением mettre son grain de sel

встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles

встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles

встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn

встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts

встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn

встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]

встряхнуться secouer ses puces [les plumes]

вступить на скользкий путь s\'engager sur un terrain glissant

всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier

всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau

всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu\'elle broute

всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison

всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse

всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture

втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre

втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn

втягивать, вовлекать насильно tirer par l\'oreille

входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés

вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux

въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn

вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l\'écurie!

вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four

вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé

вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou

вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!

выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra

выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn

выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col

выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course

выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux

выбрать удобный момент prendre son temps

выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé

выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n\'avoir plus sa tête à soi

вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête

вызывать отвращение donner de l\'eczéma [de l\'urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le cœur [l\'estomac]

вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez

Перейти на страницу:

Похожие книги