Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel

быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn

быть «сапожником» (о плохом специалисте) n\'être qu\'un sabot

быть свободным как ветер être libre comme l\'air

быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]

быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte

быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine

быть сквернословом être mal embouché

быть скоротечным ne durer que le temps des roses

быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]

быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée

быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau

быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l\'œil

быть слишком алчным avoir les dents longues

быть слишком влюбчивым avoir un cœur d\'artichaut

быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure

быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l\'estomac

быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu\'il a la gale [la rage]

быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]

быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle

быть способным многое выдержать avoir les reins solides

быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés

быть сражённым, поверженным (о ком-л.) être à [par] terre

быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups

быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte-monnaie

быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l\'appât

быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]

быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs

быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l\'air d\' [ne pas être] un enfant de chœur

быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard

быть той же породы, того же пошиба être du même bateau

быть трусоватым manquer d\'estomac

быть тугим на ухо être dur de la feuille

быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure

быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]

быть тяжёлым на руку avoir la main lourde

быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré

быть увешанным орденами être bardé de cordons

быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)

быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné

быть хлебосольным tenir table ouverte

быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison

быть худым как щепка être sec comme un harreng saur

быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon

быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre

быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace

быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono

быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches

быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec

быть чертовски умным, остроумным avoir de l\'esprit jusqu\'au bout des ongles [des doigts]

быть чопорным, церемонным être collet monté

быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau

быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l\'échine souple [les reins souples]

быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau

быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé

В

в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats

в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps

в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!

в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite

в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux

в жизни всегда есть место подвигу il n\'y a pas d\'heure pour les braves

в кармане пусто les eaux sont basses

в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage

в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel

в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée

в мгновение ока en un clin d\'œil

в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe

в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert

в нём еле душа теплится il a l\'âme sur les lèvres

в неурочное время à une heure indue

в один миг; в мгновение ока en un tour de main

в открытую; открыто à jeu découvert

в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn

в полной парадной форме en grand uniforme

в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l\'action]

в пылу чего-л. dans la fièvre de qch

в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse

Перейти на страницу:

Похожие книги