быть с изюминкой
быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn
быть «сапожником» (о
быть свободным как ветер être libre comme l\'air
быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]
быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte
быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine
быть сквернословом être mal embouché
быть скоротечным ne durer que le temps des roses
быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]
быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée
быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau
быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l\'œil
быть слишком алчным avoir les dents longues
быть слишком влюбчивым avoir un cœur d\'artichaut
быть слишком «наштукатуренной» (о
быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l\'estomac
быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu\'il a la gale [la rage]
быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]
быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle
быть способным многое выдержать avoir les reins solides
быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés
быть сражённым, поверженным (о
быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups
быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte-monnaie
быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l\'appât
быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]
быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs
быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l\'air d\' [ne pas être] un enfant de chœur
быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard
быть той же породы, того же пошиба être du même bateau
быть трусоватым manquer d\'estomac
быть тугим на ухо être dur de la feuille
быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure
быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]
быть тяжёлым на руку avoir la main lourde
быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré
быть увешанным орденами être bardé de cordons
быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné
быть хлебосольным tenir table ouverte
быть хорошо воспитанным (о
быть худым как щепка être sec comme un harreng saur
быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon
быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre
быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace
быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono
быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches
быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l\'esprit jusqu\'au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным être collet monté
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l\'échine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n\'y a pas d\'heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d\'œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l\'âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l\'action]
в пылу чего-л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse