Читаем Самгук саги Т.1. Летописи Силла полностью

В шестом месяце посланные ваном войска военачальника (чангун) Чукчжи /219/ растоптали хлеба около пэкческой крепости Карим, а затем вступили в бой с танскими войсками [у крепости] Соксон, где отрубили пять тысяч триста голов, захватили двух пэкческих военачальников (чангун) и шесть танских гои.

Осенью, 26-го числа седьмого месяца, командующий войсками великих Танов Сюе Жень-гуй прислал буддийского монаха Имюна, чтобы передать письмо, в котором говорилось: «Командующий экспедиционным войском Сюе Жень-гуй обращается с письмом к вану Силла. На десять тысяч ли по свежему ветру и на три тысячи по великому морю простирается небесное (т. е. императорское) повеление, и я прибыл в эти края, вняв словам [высочайшего указа] о том, что [ваши] недобрые намерения постепенно настолько возросли, что оружие грозит [нашим] отдаленным (пограничным) крепостям. [Это означает, что вы] покинули слова искренности[612] и утратили верность клятве[613]. Когда старший брат (силланский ван) сделался главой мятежников, младший брат (сам Сюе Жень-гуй) становится верным слугой [государя]. Когда даль отделяет (друг от друга) тень цветка и [тень] от его лепестков, напрасно может светить месяц неотступной думы[614], [значит] разговор друг с другом принесет [нам] немало огорчений. В бытность прежнего вана кайфу[615]в сговоре со всей страной он повсюду воздвиг сотни крепостей, потому что на западе боялся вторжений Пэкче, а на севере остерегался грабежей Когурё, и во многих местах на протяжении тысячи ли сверкали острия мечей, поэтому в пору шелкопрядения женщины не успевали собирать тутовых листьев, а пахари упускали /220/ время полевых работ. И в преклонные лета, когда он [едва мог] понять услышанное[616], и каждый день приближал лучи у [верхушек] вяза[617], он не побоялся риска морского плавания и переправился по опасностям Янху[618], чтобы устремить свое сердце к цветущим пределам (Китая), пасть ниц у небесных ворот [танского императора] и поведать подробно о своем одиночестве и слабости, обрисовав ясно, как посягают [на его государство Когурё и Пэкче]. И никто из услышавших положение дел, обрисованное им, не смог удержаться от скорби. Император (Вэньхуаньди) Тайцзун, чей образ в Поднебесной величествен подобно девяти превращениям Паньгу[619], а ум охватывает всю вселенную, подобно [могучей] длани Цзюйлина[620], не проводящей ни единого дня без того, чтобы не поддерживать падающих или не помогать слабым, с жалостью принял прежнего вана, сочувственно выслушал его просьбу и по нескольку раз в течение дня оказывал ему особое внимание легкими повозками, быстрыми конями, красивой одеждой и редкими снадобьями. В ответ на это внимание [ван] в свою очередь [по призыву императора] снарядил войска, и взаимное согласие [между ними] было как у рыбы с водой, а дружба прочна подобно металлу и камню. Там, где тысячу раз повторяются фениксовые замки, а на десяти тысячах дверей журавлиные затворы[621], за вином и яствами они весело беседовали, обсуждая военные планы, определяя сроки выступлений. Итак, в одно утро с суши и моря поднялись лавиной острия мечей. То было время, когда на полянах у крепостей уже опали цветы, а ветки деревьев покрывались плодами. И как велика была справедливость, когда [император] Вэньди (Тайцзун) лично принял участие в походе только из-за сострадания к другим[622]. И после, когда преобразились горы и моря, /221/ отвернулись от нас солнце и луна, а мудрейший из людей опустил свое оружие[623], ван сохранил верность [императорскому] дому, подобно тому как лианы опираются на скалы, совместно участвовал в походах и выделял свои войска (воинов и коней), точно следуя установившимся обычаям предков. Если на протяжении нескольких [последних] десятилетий, несмотря на испытываемые трудности, когда часто приходилось открывать [для населения] казенные склады, а иногда выдавать [также и домашнюю] птицу и скот, Серединное государство вынуждено было из-за Голубых островов[624] посылать войска Желтых пределов[625], то разве мы не знали, что это слишком дорого и не приносит [нам] никакой пользы, что можно оставить [военную помощь]? [И делали это только], боясь утратить веру прежнего вашего государя.

Теперь, когда с могущественными разбойниками[626] уже покончено и враги оплакивают [гибель] своих государств, а ван [Силла] имеет и воинов и коней, и яшмы и шелка, разве не было бы утешением и одобрением в историях [будущего], если бы ван успокоил порывы своего сердца, чтобы центр (Китай) и окраины (Силла) поддерживали друг друга, оружие было переплавлено в металл, а уступчивость стала принципом поведения, следуя которому и ваши потомки наслаждались бы праздным покоем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги