Читаем Самгук саги Т.1. Летописи Силла полностью

И далее, ко[гу]рёский Ансын еще очень молод годами. Когда [после падения Когурё] в оставшихся деревнях и городах число живых людей сократилось вдвое, он помышлял о бегстве, не будучи в состоянии выдержать тяжелой разрухи. [Я], Жень-гуй, тогда на быстрокрылых башенных (военных) кораблях с надувшимися парусами и реющими флагами объезжал северное побережье, но из-за сострадания к ранам, полученным в минувшие дни (т. е. при падении Когурё), не осмелился применить оружие, и какая теперь дерзость с его стороны прибегать к посторонней помощи! Беспредельны милости императора, далеко простирается его доброта, его любовь согревает подобно солнечным лучам, а сияние подобно весенним цветам, поэтому, получив издали эти известия, он, хотя и очень огорчился, не поверил им и повелел своему маленькому слуге (т. е. Жень-гую) приехать [на место], чтобы посмотреть и выяснить истинное положение. Но ван не только не смог прислать человека для встречи и приветствий или угостить наши войска вином и мясом, а, напротив, скрытно расположил за оврагами своих латников и спрятал войска у устьев рек, чтобы они ползали в лесной чаще и задыхались в густых зарослях. Этим он невольно рождает в глубине ростки (острия) их собственного раскаяния и нежелание схватиться [с танскими войсками]. /224/ Прежде чем выступить, Великая [танская] армия сначала выслала дозорные войска, которые через море подошли к рекам, вспугнув и рассеяв рыб и птиц. Вот таким же образом можно было бы спасать (решать) и человеческие дела. Даже впавшие в затмение или ослепленные безрассудством, к счастью, могут пробудиться и прекратить безумства. Кто совершает великие дела, тот не гоняется за маленькой выгодой; кто следует высокой добродетели, тот отличается и необыкновенной душевной красотой. [Это так же ясно, как и то], что не занимаются приручением фениксов, а шакалы и волки вечно устремлены [к добыче]. Ханьская (т. е. собственно танская) конница военачальника (чжаньцзюна) Гао[632], вспомогательные (союзные, киданьские) войска под предводительством Ли Цзинь-сина[633], моряки У и Чу[634] и злые молодцы из Юбина[635], точно тучи, собираются со всех четырех сторон, чтобы высадиться затем со своих кораблей, поставить крепости в опасных (важных) местах и поднять поля под посевы (для обосновавшихся войск). Это будет ударом в самое сердце вана. Но если бы ван позволил своим воинам запеть [радостные] песни (т. е. прекратил войну), дела могли бы измениться к лучшему и мы могли бы ясно разговаривать друг с другом, чтобы выявить то, что служило причиной недоразумений. Жень-гуй прежде был удостоен величайшей милости императора сопровождать его в карете и получить от него личное назначение [на чин], поэтому сможет непосредственно докладывать письмом [его величеству]. Дело может быть улажено. И зачем же рисковать торопливостью (в действиях) или взаимными колебаниями. Увы! То, что прежде было исполнением долга и преданностью, теперь сменилось мятежным слугой; нельзя не огорчиться и не сожалеть, что счастливое начало сменяется недобрым концом, что были заодно вначале, а под конец расходимся. С сильными и холодными ветрами [осени] опадают листья и наступает печальное время года, и когда, взобравшись на гору, взираешь вдаль, [многое] ранит душу. /225/ Если бы ван своим светлым разумом и приятной обходительностью смог вернуться на истинный путь простирания скромности[636] и сделал свое сердце покорным [перед истиной][637], то [лучшей] его политикой стало бы произнесение время от времени клятвы на [жертвенной] крови, сохранение «неизменности» тростниковой подстилки[638], соблюдение спокойствия и вознаграждение счастьем. Даже посреди острых мечей (т. е. во время войны) бывает обмен послами, поэтому теперь посылаю подвластного вам священника Имюна, чтобы передать письмо, в котором изложены некоторые [наши] соображения».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги