Этот экземпляр является сборным и состоит из восьми частей (книг), среди которых, по мнению известного японоведа и корееведа О.П. Петровой (1900-1993), 1-3 и 5-я части представляют рукопись, 6-я — ксилограф, а 4, 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом[6]. О.П. Петрова высказала следующее предположение: «По характеру шрифта печатных томов издание можно датировать началом XV в., так как впоследствии этот тип шрифта не применялся. Тома 4, 7 и 8, по-видимому, являются первоизданием... и представляют мировую редкость»[7]. М.Н. Пак в предисловии к т. 1 Самгук саги выразил сомнение по поводу архаичности петербургского экземпляра: «Вряд ли можно согласиться с таким заключением, так как оно основано лишь на одном рассмотрении формы шрифта и не подкрепляется текстологическим и источниковедческим исследованием памятника. Помещенное в издании послесловие Ким Году позволяет сделать вывод только о том, что это типографское издание воспроизводит текст, подготовленный в конце XIV в. Чин Ыйгви и Ким Году»[8]. При подготовке настоящего, третьего тома Л.Р. Концевич на основании палеографических, текстологических и библиографических данных установил, что 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом, известным как «шрифт летописи Хёнджона» (Хёнджон силлок ча)[9]. Литеры были отлиты из латуни (по другим данным, из меди) в год чонса (1677 г.). Они были двух размеров: крупный —1,3x1,4 см и мелкий —1,3x0,7 см. Этот шрифт относится к серии ранних наборных шрифтов года кабин (1434, 1449?, 1515? гг.), но по сравнению с ними он мельче и строже. Иероглифы написаны в стиле чинчхе (букв. «истинный») и сонсольчхе (букв. «сосна в снегу»). Этим шрифтом был напечатан ряд известных литературных и исторических памятников, в том числе Хёнджон силлок («Летописи Хёнджона»), Ёльсон одже («Поэтические сочинения правителей»), Хань шу («История династии Хань»), Косисон («Антология древней поэзии») и др.[10]. Этим же шрифтом в 1760 г. был переиздан и Самгук саги[11] (для сравнения с петербургским экземпляром приводим образец этого издания). Это типографское издание, по-видимому, воспроизводит самое раннее из дошедших ксилографических изданий, предпринятое градоначальником (пуса) г. Кёнджу Ким Году в 1394 г. Экземпляр издания 1760 г. хранится в Государственной библиотеке в Сеуле.
Публикуемый вариант Самгук саги, к сожалению, в некоторых частях содержит большое количество ошибок, описок и даже лакун. В текстологическом отношении он уступает повторному ксилографическому изданию 1512 г., осуществленному также кёнджуским градоначальником Ли Гебоком и известному под названием «Книга годов правления Чжэн-дэ [1506-1521] (Чондок пон)». Оно легло в основу многих современных переизданий Самгук саги. Поскольку корейские историки считают его образцовым и наиболее близким к оригиналу, то именно по нему выверяют все другие версии Самгук саги.
Следует отметить, что во время подготовки т. 1 были доступны лишь издания Самгук саги периода японского господства, в том числе комментированный перевод Ли Бёндо на корейский язык[12]. Переводы Самгук саги на современный корейский язык, сопровождавшиеся текстами на ханмуне, были опубликованы в КНДР и Республике Корея одновременно с первым томом русского издания либо позже[13].
Второй том был также подготовлен М.Н. Паком и вышел в свет в той же серии спустя 36 лет, в 1995 г., как издание Института востоковедения РАН и Международного центра корееведения МГУ при финансовой поддержке Корейского фонда международного обмена (Korea Foundation, Республика Корея)[14]. В этот том включен перевод «Летописей Когурё» (Когурё понги, кн. 13-22), «Летописей Пэкче» (Пэкче понги, кн. 23-28) и «Хронологии (погодных таблиц)» (Ёнпхё, кн. 29-31). Перевод сопровождается статьей М.Н. Пака «Ким Бусик как историк» (с. 9-32), обширным комментарием и резюме на английском языке. В приложениях даны «Таблица чинов (должностей) в государствах Когурё и Пэкче» (с. 373-374), «Перечень эр (девизов) царствования китайских и корейских правителей (с. 375-384; сост. Л.Р. Концевич), указатели имен, географических и этнических названий. Факсимиле текста петербургского экземпляра (кн. 13-31), как и в первом томе, сопровождается примечаниями к тексту, т.е. списком разнописей и пропусков.