Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

5) При научном переводе источника всегда трудно соблюсти стиль изложения, присущий тому или иному жанру (летописному, биографическому, документальному и др.), избежать позднейших инноваций, излишней модернизации языка и терминов. К тому же над третьим томом работали несколько переводчиков. Поэтому главная задача заключалась в том, чтобы передать дух памятника.

6) Некоторые биографии (например, Кунъе и др.), относящиеся к жанру житийной литературы в рамках исторического сочинения, состоят из разрозненных фрагментов, взаимосвязь между которыми не всегда ясна. По-видимому, такое построение текста вызвано и характером самого жанра, и возможностью написания биографий или даже их частей разными авторами под наблюдением главного историографа Ким Бусика. В области семантической сегментации текста переводчики не только опирались на комментаторскую традицию корейских ученых, но и дополнительно проводили собственные изыскания.

7) Комментарии переводчиков, как и в предшествующих двух томах, даны после перевода. Краткие пояснения переводчиков к глоссам и именам собственным, а также вставки синтаксического характера включены в текст перевода, но с обязательными пометами. Концептуальная позиция исследователя может быть выражена только в виде комментария и вступительной статьи. Характер самих комментариев зависит от поставленной исследователем цели и от комментируемого материала памятника. Например, этнографическая часть Самгук саги (кн. 32-33) нуждалась в более детальном комментировании, чем остальные книги.

Что касается географических названий, встречающихся в Самгук саги (кн. 34-37), то указывать в комментариях для каждого топонима все его переименования и привязанность к той или иной административной единице на протяжении всей истории либо пытаться реконструировать его этимологию мы посчитали для данного издания излишним, несмотря на то что Л.Р. Концевич во время научной командировки в Академию корееведения в сентябре-декабре 1998 г. собрал обширный материал по исторической географии Кореи и частично обработал его (этот материал представлен только в специальном разделе по исторической географии в списке литературы). Для экономной подачи сведений по географии, но с максимальным охватом топонимов был составлен Указатель географических и этнических названий из раздела «Разные описания: География» (книги 34-37) с современными идентификациями. В него включены все данные только по географическому разделу. Для топонимов, указанных в Самгук саги в качестве основных после административной реформы при ване Кёндоке, приводится их идентификация или локализация с современными (там, где это возможно). Все остальные топонимы, включая прежние силлаские (до реформы при ване Кёндоке), когурёские и пэкческие названия, а также их варианты, даются с отсылкой к основному топониму. Кроме того, Л.Р. Концевичем составлены в виде таблиц перечни бывших населенных пунктов и укреплений Когурё и Пэкче, которые вошли в состав Объединенного Силла под другими названиями (по книгам 35 и 36). Что касается собственно когурёских (164 названия) и пэкческих (147 названий) топонимов, приведенных в кн. 37, то многие из них претерпели изменения в период Объединенного Силла, но были идентифицированы Ким Бусиком (в отношении их переименования он, кстати, отсылает читателя к географическому описанию Силла в кн. 35 и 36). Топонимы трех государств, перечисленные в кн. 37 с пометой, что они не идентифицированы на местности, а также названия крепостей (покоренных и непокоренных Силла) и ряда уездов, оставшихся неизвестными Ким Бусику, включены в указатель с пометой «неизв[естно]». Однако в некоторых случаях современным исследователям все же удалось отождествить их с ныне существующими географическими объектами. И мы воспользовались этими результатами в комментариях и в указателе. Географические названия, встречающиеся в других разделах Самгук саги, отражены частично в Указателе географических и этнических названий, но помещены в основном в комментариях к соответствующим книгам.

То же самое можно сказать о разделе, посвященном ведомствам и чинам (кн. 38-40). Вместо подробного описания истории возникновения каждого названия чина, ведомства и т.д. было решено ограничиться лишь самой краткой информацией по существу отдельных названий и дать классификацию гражданских должностей в форме таблицы. Причем несколько таблиц, помещенных в первом и втором томах русского издания и связанных с чинами и званиями, а также учреждениями в трех государствах, здесь не повторяются, поскольку сведения о них излагаются в самом тексте памятника.

Наконец, для удобства восприятия читателем текста кн. 32-40, представляющего по сути перечни названий, все комментарии к каждому разделу Самгук саги — этнографическому (перед кн. 32), географическому (перед кн. 34) и административному (перед кн. 38) — предварены небольшими вводными статьями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги