Если говорить о структуре третьего тома, то он включает раздел «Разные описания» (Чапчи,
кн. 32-40), соответствующие традиционным в китайских династийных историях «трактатам» — шу или «описаниям» — чжи и посвященные жертвоприношениям и музыке — кн. 32, средствам передвижения, одежде и жилищам — кн. 33, географии — кн. 34-37, управлению — кн. 38-40, а также обширный раздел «Биографии» (или «Жизнеописания») (ёльчон, кит. лечжуань, кн. 41-50).В основу перевода текста с ханмуна,
как и в первых двух томах, был положен экземпляр Самгук саги из петербургской коллекции П.А. Дмитревского, хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Все другие имевшиеся в распоряжении переводчиков издания и переводы Самгук саги использовались как вспомогательные или для справок.В связи со значительно обогатившейся в последние годы источниковедческой базой публикуемые факсимиле текста (из петербургской коллекции П.А. Дмитревского) и переводы были сверены с современными изданиями Самгук саги —
самым полным комментированным изданием Самгук саги в пяти томах и подготовленными Академией корееведения (Хангук чонсин мунхва ёнгувон) в 1995-1998 гг. его электронной версией[18], исправленным изданием Ли Бёндо (т. 1-2. Сеул, 1996), Самгук саги на компакт-диске (CD-ROM), выпущенном Институтом изучения исторических источников Кореи (Хангук сарё ёнгусо) и компьютерной фирмой «Хангыль и компьютер» в 1996 г.[19], и другими переводами на современный корейский язык[20].Весь огромный объем работы с охватом максимума изданий Самгук саги
для уточнения перевода, а также научной литературы по проблемам, обсуждаемым в публикуемых разделах памятника, был выполнен в предельно короткие сроки, запланированные по данному проекту. В то же время работа над переводом и комментариями в третьем томе оказалась наиболее трудоемкой частью. Это вызвано как характером материала самих глав, так и стилем изложения.Опыт работы над подготовкой русского издания Самгук саги
может быть полезен и для перевода памятника на другие европейские языки:1) В тексте памятника существует множество различных наслоений, возникших как изначально, когда при написании Самгук саги
из-за недостатка исторических фактов использовались более ранние, ныне не сохранившиеся источники или приводились мифы и легенды, так и в результате позднейших интерполяций переписчиков, резчиков, редакторов, издателей (ведь изданий и списков Самгук саги ранее конца XIV в. до сих пор не обнаружено). Источниковедческая и текстологическая критика петербургского списка составляла одну из задач нашего издания, поэтому при публикации текста важно было выявить разночтения иероглифов (включая ошибки, описки, пропуски и т.п.) по имеющимся авторитетным критическим изданиям.2) При научном переводе текста, написанного на ханмуне,
нередко встречаются сложные для понимания места. Для раскрытия их смысла использовались не только переводы на современный корейский язык, но и словари китайского языка: а) Большой китайско-русский словарь. Под ред. проф. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М, 1983-1984; это самый полный «словарь всего китайского культурно-мирового наследия» (акад. В.М. Алексеев), в котором зафиксировано более 16 тыс. иероглифов; б) китайские энциклопедические словари Цыхай («Море слов») в двух томах (Шанхай, 1979) и Цыюань («Истоки слов») в четырех томах (Пекин, 1979-1983); в) разного рода окпхёны (букв. «собрания яшм»), т.е. корейские словари китайских иероглифов, прежде всего Сэ окпхён («Новый окпхён»). Пхеньян, 1963, Ханмун тэ окпхён («Большой словарь окпхён на ханмуне»). Сеул, 1983; г) Морохаси Тэцудзи. Дай Кан-Ва дзитэн («Полный японско-китайский иероглифический словарь»). Т. 1-13. Токио, 1955-1960, и др. Большую помощь нам оказали также консультации синологов — специалистов по китайскому классическому языку вэньянь.3) Для адекватной передачи терминов (включая титулы, чины, звания, реалии быта и т.п.) и названий ведомств, социальных институтов и т.д. мы, как правило, использовали эквиваленты, встречающиеся в переводах китайских и японских исторических источников на европейские языки, в частности в словаре Ч. Хакера[21]
.4) В Самгук саги
нередко можно встретить цитаты из древних китайских и корейских текстов, на которые ссылается или которые комментирует Ким Бусик. Из-за отсутствия прямых ссылок в оригинале переводчикам пришлось либо обращаться к комментариям современных корейских ученых, либо осуществлять реконструкцию текста.