Феличе.
Наоборот. Я именно и пришла, чтобы выслушать, что вы скажете! Я знаю, что вы на меня сердиты, и мне очень интересно выслушать ваши жалобы. Излейте ваш гнев на меня, синьор Лунардо, но не вооружайте против меня моего мужа. Имейте в виду, что я женщина справедливая если ваши обвинения правильны, я сама сознаюсь в своей вине и дам вам какое хотите удовлетворение. Но согласитесь, что сеять раздор между мужем и женой — вещь непростительная; не делайте другим то, чего бы вы себе не хотели. Это относится и к вам, синьор Симон: вы, при всей вашей осторожности, не прочь подлить масла в огонь, когда можно. Да, я говорю это вам обоим, и говорю с полной откровенностью, чтобы вы меня поняли как следует. Я женщина честная, если вы что-нибудь против меня имеете, говорите прямо.Лунардо.
Скажите мне, любезная синьора, кто привел этого мальчишку в мой дом?Феличе.
Я его привела. Я привела его в ваш дом.Лунардо.
Браво, синьора!Симон.
Превосходно!Канчано.
Вы еще хвастаетесь, словно доброе дело сделали!Феличе.
Я не хвастаюсь, может быть, лучше мне было бы этого не делать, но во всяком случае это дело неплохое.Лунардо.
Кто же вам позволил привести его?Феличе.
Ваша жена.Лунардо.
Моя жена? Она с вами говорила? Просила вас? Пришла к вам и попросила его привести?Феличе.
Нет, синьор. Просила меня об этом синьора Марина.Симон.
Моя жена?Феличе.
Ваша жена.Симон.
И она просила этого приезжего помочь девочке?Феличе.
Нет, синьор, приезжего просила я.Канчано (с гневом).
Вы его просили?Феличе (к Канчано, с гневом).
Да, да, я!Канчано (в сторону).
Ах, негодяйка! У меня слов нет!Лунардо.
А зачем все это? К чему было его приводить? Зачем синьора Марина вмешалась в эту интригу? Как моя жена позволила это?Феличе.
К чему, зачем, как? Слушайте. Я вам расскажу, как было дело. Дайте мне говорить, не прерывайте меня. Виновата ли я, права ли я — вы сами рассудите. Прежде всего, синьоры, дайте мне сказать вам одну вещь, — не сердитесь на меня и не примите во зло: нельзя быть такими самодурами, нельзя быть такими дикарями! Ваша манера обращаться с женщинами — с женой, с дочкой — ни на что не похожа, и пока вы ее не измените, никто никогда не будет вас любить. Они повинуются вашей силе, но совершенно справедливо чувствуют себя оскорбленными и смотрят на вас не как на мужей или отцов, а как на татар, медведей и тюремщиков. В самом деле, не только "сказать по справедливости", а сказать действительно: синьор Лунардо хочет выдать дочку замуж; он не говорит ей ни слова, он не желает, чтобы она даже знала это, он не позволяет ей познакомиться с женихом; нравится ли он ей, не нравится — у нее даже не спрашивают. Я согласна, что девушке не пристало самой выбирать себе мужа; так уж водится, что мужей им выбирают отцы, а дочери должны повиноваться, но ведь не с веревкой же на шее вести их к венцу!Лунардо.
Что скажете, синьор Симон?Симон.
Я… что касается меня, я бы подо всем подписался.Канчано.
У меня тоже рука не дрогнет.Лунардо.
А я все-таки боюсь, что это дело придется отменить.Феличе.
Почему?Лунардо.
Потому, что отец жениха, скажем по справедливости…Феличе.
"Скажем по справедливости", к отцу жениха отправился граф. Он непременно хочет устроить это сватовство, так как говорит, что он — невинная причина всего этого скандала; и он считает себя оскорбленным и требует удовлетворения. Это благороднейший человек, изъясняется он прекрасно, и я уверена, что он уговорит синьора Маурицио.Лунардо.
Что же нам делать?Симон.
Дорогой мой, самый лучший выход — это принять все как есть.Лунардо.
А позор?