Маурицио.
Поди сюда, поди сюда, негодяй!Маргарита (Лучетте).
Иди, иди за мной!Маурицио (к Филипетто).
Дома я с тобой расправлюсь,Маргарита (Лучетте).
Все это из-за тебя!Филипетто.
Бедняжка!Лучетта.
Пропала я!Маурицио.
Вон отсюда!Маргарита.
Будь проклят день, когда я переступила этот порог!Марина.
Ну и скандал! Ну и кутерьма! Бедная девочка! Бедный мой племянник!Риккардо.
В какую историю вы меня впутали, синьора!Феличе.
Вы — кавалер, граф?Риккардо.
Что за вопрос!Феличе.
Я спрашиваю вас, вы — кавалер, граф?Риккардо.
Льщу себя надеждой, что да.Феличе.
В таком случае идите за мной.Риккардо.
С какой целью и куда?Феличе.
Я честная женщина. Я сделала ошибку и хочу исправить ее.Риккардо.
Но как?Феличе.
Как, как!.. Если я расскажу вам, как, то и комедии конец. Идем же.Действие третье
Явление первое
Лунардо.
Тут дело идет о моей чести, скажем по справедливости, о репутации моего дома. У такого человека, как я!.. Что скажут обо мне? Что станут говорить о Лунардо Кроццола?Симон.
Успокойтесь, дорогой кум, вы тут совершенно ни при чем. Всему виной женщины. Накажите их примерно, и все вас хвалить будут.Канчано.
Да, да!.. Надо показать пример. Надо, наконец, прищемить хвосты этим гордячкам и научить мужей усмирять их.Симон.
И пусть потом говорят себе, что мы деревенщины.Канчано.
И пусть потом говорят себе, что мы дикари.Лунардо.
А за ней туда же эта бесстыдница-девчонка…Канчано.
Накажите ее!Лунардо (к Канчано).
А ваша жена — третья в совете.Канчано.
О, я ей покажу!Лунардо (Симону).
И ваша с ними заодно.Симон.
И моя за это поплатится!Лунардо.
Потолкуем как следует, друзья мои, посоветуемся, как нам поступить с этим, скажем по справедливости… Что касается девчонки, тут дело просто, я уже все обдумал и порешил. Первым делом, к черту свадьбу! О замужестве никаких больше разговоров. Отправлю ее в глушь, подальше от людей, запру в четырех стенах — и кончено! Но вот как проучить наших жен? Ваше мнение?Канчано.
По правде сказать, должен сознаться, я в затруднении.Симон.
Если бы можно было и их запихать в какой-нибудь монастырь, запереть в четырех стенах и так от них отделаться.Лунардо.
Это, скажем по справедливости, будет скорее для нас наказание, чем для них. Ведь придется тратиться, платить за их содержание, снабжать их приличной одеждой, и вместе с тем там, в монастыре, у них будет куда больше досуга и свободы, чем дома. Правильно я говорю?Симон.
Очень правильно. Особенно это верно по отношению к нам обоим: мы ведь не позволяем вести себя на поводу, как кум Канчано.Канчано.
Что вам на это сказать? Вы правы. Может быть, так: держать их дома взаперти, не выпуская из комнаты? Ну, изредка брать их с собой погулять разве, а там опять запереть, и чтобы они никого не видели и ни с кем не говорили.Симон.
Женщин? Запереть? И чтобы они ни с кем не говорили? Да они от такого наказания в три дня сдохнут.Канчано.
Тем лучше!Лунардо.
Но кто же захочет быть тюремщиком? И потом — узнает родня, и начнется катавасия. Всех святых на ноги поднимут! Заставят выпустить их, а потом еще нас же ославят, вы, мол, и дикари, и неучи, и псы цепные!..Симон.
А уж раз вы уступите — все равно, из любви или из-за уговоров, — все кончено: они вас оседлают, и вы больше пикнуть на них не посмеете.Канчано.
Вот так и было с моей женой!Лунардо.
Самое бы лучшее, скажем по справедливости, взять хорошую плетку…Симон.
Верно, честное слово! А люди пусть говорят, что хотят.Канчано.
А если они этой плеткой — да нас?Симон.
Может и это случиться.Канчано.
Да я уж знаю, что говорю.Лунардо.
Значит, мы попадем из огня да в полымя,Симон.
А потом, знаете… есть мужья, которые учат своих жен, но если вы думаете, что этим можно их обуздать, то очень ошибаетесь: они от этого становятся еще хуже и все делают назло. Если их насмерть не заколотить — толку все равно не будет.Лунардо.
Заколотить! Что это вы говорите!Канчано.
Этого нельзя уж хотя бы потому, что хочешь не хочешь, а без женщин не обойтись.Симон.
А какое было бы счастье иметь послушную, разумную, добрую жену! Какая это была бы радость!