Читаем Самолётик бумажный любви полностью

Глаза в глаза

1.Глаза в глаза.И города окраины.Деревья,Не смотрящие на нас…Мы былибезрассудны и отчаянны,По крайней мере,На короткий час.2.…И он остался,Как рубцы,Как ссадины,МгновенияИ годы торопя, —Твой поцелуй,Нечаянно украденныйУ всех других,Оставивших Тебя.Забывших о Тебе,Нещадно бросившихНа перепутьеИ дорог, и строк…Вернуться?Оглянуться? —Не попросишь ли?…Так увядаетСорванный цветок.Так берегС расстояньем удаляется.И всё, что там осталось,На земле,Как прошлоеКогда-то растворяетсяВ тумане.А ещё сильней —Во мгле.

Обида

Мы с тобойНа целый светОбиделись:Мы с тобоюСотню летНе виделись.Взять бы,И пера единымРосчеркомСделать ту обидуЛетним дождиком.Надо ж, захотелосьОчень нам,Чтобы был онТёплым,Добрым,Солнечным!Чтоб цвелиПрекрасные растения!Чтоб ушлиПлохие настроения!Чтобы прояснилось:Ах, обидаВыдумана.Просто так.Для вида.17 июля 2013 г.

Расторможенность

Безтормозовколесомоейгрусти.Хочешь,примчусьпо первомузовуТвоейлюбви?

Дудка из зелёной ивы

Эта дудка из зелёной ивы

Об одном только может петь.

Казимира ИллаковиНа друг друга взглянем молчаливо.И не отведём печальных глаз.Может, дудка из зелёной ивыВсё на свете вымолвит за нас?Снова вместе оказались.Знаешь,Я услышать музыку хочу!И тогда, возможно, угадаешьВсё, о чём смущённо умолчу.Музыку – другую или эту —Пусть, как ветер, треплет краснотал!…Зря я дудку променял на флейту.О тебе я всё-таки мечтал.Взглядом чувств, пожалуй,не измеришь.Неужели не понять теперь,Что напрасно ты словам не веришь,Так хотя бы музыке поверь!Ощущая все её разливыНад знакомой тою стороной…Слышу дудку из прибрежной ивы,Как и Ты, изменчивой весной.11 сентября 2016 г.

В тех мгновеньях

В тех мгновеньях,Суетных и редких,Будешь вновьНесказанно красивойИ распустишь волосы,Как веткиОпускают в водуТихо ивы —Не когда-нибудь,А лишь весною.Птахи над кустамиЗащебечут.Ты опять останешьсяСо мноюВ этот вечерРадости и встречи.ВдалекеОт брошенного дома —Прошлого,Которого не надо.Над речушкой,Явно незнакомой,Встретятся,Как две награды,Взгляды.13 августа 2008 г.

«Может, рано объявлять отбой…»

Может,ранообъявлять отбой?Пусть жебудет ожиданье лета!Незабудкиприсланы Тобойна мою страничкуИнтернета.Кажется,они давно в мечтахбыли, что-то главное решая…В этих незатейливых цветахя тепло всей кожей ощущаю:солнечного выплеска новьёи листвы – в росинках —колыханье.…Тихое участие Твоёдаже тише Твоего дыханья.17 февраля 2014 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия