Наполняя сердце теплотой,Алым шелком шелестя, приходит стих.Новый, непривычный, непростой,Он – причина сладких мук моих.Вдруг среди полночной тишиныСтих врывается волчицей белогривой.И не пойму, кто спутал мои сны —Жестокий хищник или друг нетерпеливый?Наутро от прохлады предрассветнойСтихи росой прозрачной оседаютИ дышат свежестью и новизной заветной.Росинки эти жить мне помогают.Перевод Анатолия Лобова25 июня 2021 г., Тбилиси
Давайте лучше потанцуем вальс
Не обижаюсь. Вы – не любите. Я знаю,Мой сумрачный. Зато люблю я Вас.И первая на танец приглашаю:«Давайте лучше потанцуем вальс!»Все само собой решится толком,Запоют в душе серебряные трубы,Настроение взметнется белым шелком,Я тогда Вас поцелую нежно в губы…Может быть, Вы тихо засмеетесь —Любовь заполнит океаны и моря…Даже если Вы мне просто улыбнетесь,Вы – любовь моя, вселенная моя.Вместе с Вами обнимаю небоИ уже не опасаюсь Вас.Каким бы сумрачным любимый ни был —Поскорее с ним танцуйте вальс!Перевод Анатолия Лобова
Любовь взаймы
Я от жизни жду чего-то вопреки всему.На сердце раны от любви жестокой, безответной.И хотя любовь такая вроде ни к чему —Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной.Бросил меня милый мой, в край чужой уехал.Горько, будто мной проигран жизни марафон.И теперь моя подруга – слабая надеждаНа то, что, взяв взаймы любовь, возвратится он.Я могла б отдать взаймы платье свое красное,Что хотите забирайте – назад не попрошу.Но любовь мою к тебе, словно солнце ясную,Отдавать взаймы кому-то я не разрешу.Пусть она неугасимо, ярко светит людям,А мы с тобой в стихах, Сагын, любить друга будем!Перевод Анатолия Лобова5 июля 2021 г., Тбилиси
Мольба
С мольбою о любви я на коленяхВновь пред тобой, о гордости забыла,Но не глаза мужские – отраженьеМое в слезах со мною говорило.Коль ты умен, что ж душу мне терзаешь?Даешь понять – тобою не любима.Ведь рану поцелуй не заживляет,Боль в сердце от обид неумолима.Пусть хлынет дождь, как слез моих потоки.Тону в глазах холодных и жестоких,На остров Одиночества уплыла,Мне серость будней душу отравила.Жизнь унизительна – кажусь несчастной.Из-за любви кто обвинит поэта?Мужчина восхитителен, как ангел,Но лишь в одном из них – мой лучик света.Моим героем быть ты недостоин.Жаль, что стихи тебе я посвящаю.И зря меня считаешь ты пустою.О гордости утерянной рыдаю.Позволь в любовь поверить, притворись же…Поэт – дитя, ждет чудное мгновенье,И о тебе я радостно воскликну:«Ты дар мой свыше, сила вдохновенья!»Перевод Михаила Ананова, Тбилиси