Горячий гейзер чувств в душе кипит,Из глаз потоки льются слезной влаги.Их осушить бродяга-ветер норовит,Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.И я сама как будто во хмелю:В дом не войду – дверей не отыскать.Свекровь вздыхает. Я едва терплю…Муж говорит с упреком: «Ты же – мать…»А я, безумная влюбленная, брожу…Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.Того, кого люблю, – не нахожу.Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!Коварный ветер приволок туманный мрак —Не вижу милого лица и снова плачу…Хохочет Время надо мной – мой злейший враг.Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,Не верю. Я любимого не вижу!За что жестоко так судьба мне мстит?Угас огонь в груди… и сердце стынет…И если жизнь с последним вздохом отлетит —То лишь тогда любовь меня покинет!Перевод Анатолия Лобова24 мая 2021 г., Тбилиси
Страсть и коварство
Живу я как во тьме: мне одиноко,Мысль ясная меня не посещает;Мир кажется бездушным и жестоким,Ревниво у меня Вас отбирает.Мое перо иль не мое? – Волнует,Когда себя не вижу я порою;Шарф, по лицу скользнув, его целует —Я трепет сердца от него не скрою.Но ветер теплый на меня вдруг дует.Словила я его иль нет? – Сама не знаю;Холодная змея взялась откуда? —Мне в сердце серой тучей проникает.Со мною ты жесток и беспощаден:Рыдает сердце, вновь душа томится…И предстаю я для тебя проклятьем,Что пулей роковой к тебе стремится.Перевод Михаила Ананова, Тбилиси
Я вам прочту стихи свои…
Я вам прочту стихи свои, поэты!Они в душе моей, как нежные цветы.Меня подбадривают ваши комплименты,И жду от вас достойной прямоты.Стихами, словно ландышами белыми,Всех одарю. Устрою рай земной.И с вами поделюсь мечтами смелыми,В мир снов чудесных увлеку вас за собой.В тех снах стихи порхают бабочками пестрыми,Там встретят вас восторг и вдохновение.А если ранены шипами жизни острыми —В стихах моих найдете исцеление!Перевод Анатолия Лобова, Тбилиси
Моя любовь
Вихрь, снежный скакун, унесет меняК горной вершине.В небо ясное сквозь облакаУвлечет меня за собой.Сброшу платье и тело покину. Отныне,Превратившись в любовь,Хлыну с гор я прозрачной водой.Водопадом любвиРинусь на пересохшую землю,Растекусь по равнине,Надеждой наполню сердца.Всех, кто жаждет любви, – напою.Мир бескрайний объемлю.«Э-ге-гей!» – отзовусь горным эхомВ каждом сердце поэта, творца.Изумляйтесь мне, люди!Я – любовь! Я – звонкое эхо!Откликайтесь стихами и радостным смехом.Перевод Анатолия ЛобоваМарт 2021, Тбилиси