Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

исследование общественного мнения = opinisondo

Еврокомиссия = la Eŭropa Komisiono

Европарламент = la Eŭropa Parlamento

Совет Европейского Союза = la Konsilio de la Eŭropa Unio

ремень безопасности = sekurrimeno

Пользователь платит фиксированную сумму каждый месяц. = Uzanto pagas fiksan sumon ĉiumonate.

жениться на ней = edziĝi kun ŝi = edziĝi al ŝi

исторический факультет = historia fakultato

Это было на съезде партии. = Tio okazis en partia kongreso.

клуб эсперанто = Esperanto-klubo

клуб эсперантистов = esperantista klubo

клубная библиотека = kluba biblioteko

социальные проблемы = sociaj problemoj

шоколадная фабрика = ĉokoladfabriko

водитель такси = taksiŝoforo

водитель автобуса = busŝoforo

Вчера он сидел в библиотеке. = Hieraŭ li sidis en la biblioteko.

автомобильный спорт = aŭtosporto

спортивный автомобиль = sportaŭto

женский хор = virina ĥoro

хоровая музыка = ĥora muziko

музыкальный фильм = muzika filmo

рекламная афиша = reklam-afiŝo

телефонная линия = telefonlineo = telefonlinio = telefona lineo = telefona linio

студенческая конференция = studenta konferenco

Организационный комитет работал очень энергично. = La organiza komitato laboris tre energie.

автобусный билет = busbileto = busa bileto

экономическая география = ekonomia geografio

несмотря на предложение помощи = malgraŭ helpopropono

экономика страны = la landa ekonomio

Средняя Азия = Centra Azio

пластическая операция = plastia operacio

Они связываются с ним по электронной почте. = Ili komunikiĝas kun li retpoŝte.

бывший социалистический блок = la iama socialisma bloko

с ног до головы = de la piedoj ĝis la kapo

символ королевской власти = simbolo de la reĝa potenco

бронзовый век = la bronzepoko = la bronza epoko

говорить от их имени = paroli en ilia nomo

Четвёрка студентов играла в карты всю ночь. = Kvaropo da studentoj ludis kartojn la tutan nokton.

печально известный договор = la fifama traktato

англоговорящий профессор = angleparolanta profesoro

детский писатель = porinfana verkisto

новая проблема, с которой сталкивается правительство, = nova problemo, alfrontata de la registaro,

Во время фестваля авторы встречаются с читателями. = Dum la festivalo aŭtoroj renkontiĝas kun legantoj.

На рыбаков напала странная болезнь. = Fiŝistojn atakis stranga malsano.

острота зрения = akreco de vidpovo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки