Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

производительность труда = laborproduktiveco

во всяком случае = ĉiuokaze

документальный фильм = dokumenta filmo

эмоциональное развитие = emocia disvolviĝo

самоучитель по развитию памяти = memlernilo pri disvolvo de memoro

разработка программного обеспечения = disvolvo de programaro

Когда Вы придёте? = Kiam vi venos?

всё, что с ним случилось = ĉio, kio okazis al li

Он не заметил, что она вошла. = Li ne rimarkis, ke ŝi eniris.

популист = popolisto

внутренняя борба за власть = interna potenclukto

акция протеста = protestago

террористический акт = terorago

власть оружия = potenco de armiloj

экономическая власть в стране = la ekonomia potenco en la lando

бразильская народная песня = brazila popolkanto

небольшое, но ответственное поручение = malgranda, sed serioza komisio

озеро длиной 72 километра = 72 kilometrojn longa lago = 72 km longa lago

в 133 километрах от ближайшего города = 133 kilometrojn for de la plej proksima urbo = je 133 km for de la plej proksima urbo

со скоростью 100 километров в час = kun la rapido 100 kilometrojn en horo = kun la rapido 100 km hore

свободное время = libertempo

внутренний валовой продукт = malneta enlanda produkto

научный журнал = scienca gazeto

беспомощность = senhelpeco

северный полярный круг = la arkta Cirklo

единственный официальный язык = la sola oficiala lingvo = la ununura oficiala lingvo

единственная фраза = la sola frazo

Это не просто фраза. = Tio ne estas nur frazo. = Tio ne estas nura frazo.

посреди городского шума = meze de la urba bruo

в середине августа = meze de aŭgusto

в середине 16-го века = meze de la 16a jarcento

окажется, что = okazos, ke

Попытка оказалась тщетной. = La provo montriĝis vana.

Режим оказался неспособным на реформы. = La reĝimo montriĝis nekapabla por reformoj.

Ровно напротив сидел охранник. = Ĝuste kontraŭe sidis la gardisto. [Zamenhof]

Как раз в вашем доме я увидел эту красавицу. = Ĝuste en via domo mi ekvidis tiun belulinon. [Zamenhof]

Но как раз в этом заключается наша сила. = Sed ĝuste tio ĉi estas ja nia forto. [Zamenhof]

Но именно этому он несколько гордился. = Sed ĝuste pri tio li iom fieris.

sed ĝuste tial = но именно поэтому [Monato]

Завтра закончатся ровно сто лет с того дня. = Morgaŭ finiĝos ĝuste cent jaroj de la tago. [Zamenhof]

ровно в десять часов = precize je la deka horo [Zamenhof]

Пришёл один мой друг, а именно Эрнест. = Unu mia amiko venis, nome Ernesto. [PMEG]

В наше время существует только один нейтральный язык, а именно эсперанто. = En la nuna tempo ekzistas nur unu neŭtrala lingvo, nome Esperanto. [Zamenhof]

два балтийских языка, а именно латышский и литовский, = du baltaj lingvoj, nome la latva kaj litova,

Яблони сгибаются под своим изобилием плодов. = La pomarboj fleksiĝas sub sia granda abundo da fruktoj.

Эту книгу написал М. Нерви (р. 1959). = Tiun ĉi libron verkis M. Nervi (naskiĝis en 1959).

Хозяйка подала суп и бифштексы. = La mastrino surtabligis supon kaj bifstekojn.

Турция официально признаёт Республику Северный? Кипр?. = Turkio oficiale agnoskas la Respublikon Nord-Kipro.

при 40 градусах Цельсия = ĉe 40 gradoj celsiaj

чемпионат Европы по футболу = eŭropa futbal-ĉampionado

само по себе = per si mem

в конце 19-го века = en la fino de la 19a jarcento

Книга вышла в трёх выпусках. = La libro aperis en tri kajeroj.

Количество безграмотных превышает 800 миллионов. = La kvanto de analfabetoj superas 800 milionojn.

Количество трансцендентных чисел бесконечно. = La kvanto de transcendaj nombroj estas infinita.

Количество студентов выросло на 30%. = La kvanto de studentoj kreskis je 30%.

Я добавил небольшое количество воды. = Mi aldonis malgrandan kvanton da akvo.

Мясо ешьте с как можно большим количеством овощей. = La viandon manĝu kun kiel eble pli granda kvanto da legomoj.

Музей Рериха основан в 1923 году. = La muzeo de Roerich estis fondita en 1923.

Он отказался от всего. = Li rezignis pri ĉio.

играть роль третьей силы = ludi la rolon de tria povo

больше половины населения = pli ol duono de la loĝantaro

граждане с правом голоса = elektorajtaj civitanoj

Иногда возникает следующий вопрос. = Iufoje aperas la sekvanta demando.

Иногда она делает гримасы. = Iufoje ŝi faras grimacojn.

Однажды я встретил своих студентов в Лондоне. = Foje mi renkontis miajn studentojn en Londono.

однажды = unu fojon = foje = unufoje

иногда = iufoje = iafoje = fojfoje

несколько раз = kelkfoje = kelkafoje

Клуб несколько раз переехал. = La klubo kelkfoje translokiĝis.

Текст содержит много слов, значений которых я не знаю. = La teksto enhavas multe da vortoj, kies signifon mi ne scias.

Он описал безвизовую Европу, жители которого чувствуют себя свободными. = Li priskribis senvizan Eŭropon, kies loĝantoj sentas sin liberaj.

новый совет, основания которого они требовали, = nova konsilio, kies fondon ili postulis,

Ничего не было слышно на морском берегу, вдоль которого она шла. = Nenion oni aŭdis sur la marbordo, laŭlonge de kiu ŝi iris.

демократические государства = demokrataj ŝtatoj

написать в ответ, что = skribi responde, ke

попытка избежать конфликтов между эсперантистами = provo evitigi konfliktojn inter esperantistoj

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки