Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

Вместо слов в скобках вставьте другие слова. = Anstataŭ la vortoj en la krampoj metu aliajn vortojn.

по приказу директора = laŭ la ordono de la direktoro

Я сомневаюсь, что Вы счастливы. = Mi dubas, ĉu vi estas feliĉa.

Если он уже пришёл, проси его ко мне. = Se li jam venis, petu lin al mi.

на африканском континенте = en la afrika kontinento = sur la afrika kontinento

Она была так красива, что даже солнце удивилось. = Ŝi estis tiel bela, ke eĉ la suno miris.

Молчание лучше, чем болтовня. = Silentado estas pli bona, ol babilado.

Они пожали друг другу руки. = Ili premis al si reciproke la manojn.

Она расчёсывает свои волосы. = Ŝi kombas al si la harojn.

на западе = en okcidento

Никто не считает, что проблема решена. = Neniu opinias, ke la problemo estas solvita.

понятие слога = la nocio pri silabo = la nocio de silabo

разделённый на три части = dividita en tri partojn = dividita en tri partoj

От страха я не знал, что делать. = De teruro mi ne sciis, kion fari.

Он въехал в парк. = Li enveturis en la parkon.

с широкой улыбкой на лице = kun larĝa rideto sur sia vizaĝo

я уже не знаю = mi jam ne scias

Она выйдет за него замуж. = Ŝi edziniĝos kun li.

позвать врача = venigi kuraciston

Он позвал всех священников. = Li venigis ĉiujn pastrojn.

Он приказал привести к нему королеву. = Li ordonis venigi al li la reĝinon.

Она привела его в храм. = Ŝi venigis lin en templon.

Он выписал много книг. = Li venigis al si multajn librojn.

Понятно, что мне нравится моя работа. = Kompreneble, ke mi ŝatas mian laboron.

Десять долларов — это незначительная сумма. = Dek dolaroj estas ne rimarkinda mono.

тем не менее = malgraŭ tio

он утешает себя надеждой, что = li sin konsolas per la espero, ke

Социалдемократы собрали на 6000 голосов больше, чем другая партия. = Socialdemokratoj rikoltis 6000 voĉdonojn pli, ol la alia partio.

чтобы установить, не вру ли я = por konstati, ĉu mi ne mensogas

драматичный = drama

держать в руках всю гимназию = teni en la manoj la tutan gimnazion

разводить руками = dismovi la brakojn

Идёт Беликов, и с ним под руку Варенька. = Promenas Belikov, kaj kun li sub la brako iras Varenjka.

Он всё время нервно потирал руки. = Li tuttempe nervoze frotadis siajn manojn.

Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно. = La esprimo, vere, estas mire kaptita.

Целы ли очки? = Ĉu la okulvitroj ne difektiĝis?

Он был сильно не в духе. = Li estis forte malbonhumora.

чтоб облегчить душу = por trankviligi la animon

Мне очень тяжело. = Mi sentas min tre deprimata.

Я тут ни при чём. = Mi havas neniun rilaton al tio.

ходить на головах = marŝi sur kapoj

У меня помутилось в глазах. = Mi svenetis.

послать к чертям собачьим = sendi al ĉiuj diabloj

захохотать на весь дом = ekridegi, aŭdeble tra la tuta domo

на самом краю села = ĉe la ekstrema rando de la vilaĝo

свой человек = malfremdulo

выходить на улицу = eliradi eksteren = eliri surstraten

Что же тут удивительного! = Tio ja ne estas miriga!

Что же тут неприличного? = Kio maldecas en tio?

Что же тут думать? = Ĉu necesas pensi?

Что же это такое? = Kio do tio estas?

Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам? = Se instruisto biciklas, kio ja restas al la lernantoj?

Что же собственно вам угодно? = Do, ĝuste kion vi deziras?

Что же хорошего? = Kio bona estos en tio?

Запрещено — и баста. = Malpermesite — kaj fino.

Ах, как бы чего не вышло. = Aĥ, mi timas, ke povos elveni io.

Хотя, казалось бы, какое ему дело? = Kvankam, ŝajnas, la afero lin neniel koncernas.

вот подите же, = jen imagu,

вот вам сцена: = jen ekzemple sceno:

Вот тут бы и отобрать у него галоши. = Ĝuste tiumomente endus forpreni de li la galoŝojn.

вот если желаете, = kaj se vi deziras,

Постное есть вредно, а скоромное нельзя, так как, пожалуй, скажут, что Беликов не исполняет постов. = Manĝi fastaĵon estas malutile, sed manĝi nefastaĵon estas neeble, ĉar, verŝajne, oni diros, ke Belikov ne observas fastojn.

Своими вздохами, нытьем он давил нас всех. = Per siaj suspiroj, teda plendado li premis nin ĉiujn.

бормотать с глубоким вздохом = murmuri, profunde suspirante

слышались зловещие вздохи из кухни = aŭdiĝis malbonaŭguraj suspiroj el la kuirejo

Ни на что не похоже. = Tio tute ne taŭgas.

спеть с чувством = kanti kun sento

рассказывать с чувством и убедительно = rakonti kun sento kaj konvinke

с этаким веером = kun okulfrapa ventumilo

Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе! = Mi ja diras al vi, mi ĵuras, vi ja tute ne legis tion!

Как кто посторонний, так и перепалка. = Kiam ajn ĉeestas flankulo, okazas interinsultado.

Оба пошли в сарай и легли на сене. = Ambaŭ iris en la fojnejon kaj kuŝiĝis sur la fojno.

В Гадячском уезде у неё есть хутор. = En la distrikto de Gadjaĉ ŝi havas bieneton.

спать под пологом = dormi sub litkurteno

Он лежал под пологом, укрытый одеялом. = Kovrita per litkovrilo, li kuŝis malantaŭ litkurteno.

который во всякую погоду ходит в галошах = kiu en ĉia vetero surhavas galoŝojn

этот человечек, ходивший всегда в галошах = tiu hometo, aperanta ĉiam en galoŝoj

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки