Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

torto = торт (англ.: tart, фр.: tarte, tourte, нем.: Torte, польск.: tort, ит.: torta, исп.: torta)

tra = сквозь (фр.: à travers, ит.: attraverso)

trans = через (лат.: trans)

tre = очень (фр.: très)

tri = три (англ.: three, фр.: trois, нем.: drei, ит.: tre, лат.: tres)

tro = слишком (фр.: trop, ит.: troppo)

tuj = тотчас (фр.: tout de suit, литов.: tuõj)

universitato = университет (англ.: university, фр.: université, ит.: università, нем.: Universität, польск.: uniwersytet, лат.: universitas)

unu = один (лат.: unus, фр.: un, ит.: uno, исп.: uno)

unuopulo = отдельное лицо

urbo = город (лат.: urbs)

uzi = использовать (англ.: use, фр.: user, ит.: usare, исп.: usar)

vagono = вагон (англ.: waggon, фр.: wagon, польск.: wagon, нем.: Waggon, ит.: vagone, исп.: vagón)

varma = тёплый (англ.: warm, нем.: warm, голл.: warm, шв.: varm)

veni = приходить (лат.: venire, фр.: venir, исп.: venir, ит.: venire)

vi = вы, ты (фр.: vous, ит.: voi, исп.: vos, лат.: vos, польск.: wy)

vidi = видеть (лат.: videre, фр.: voir, ит.: vedere, исп.: ver, польск.: widzieć)

vivi = жить (лат.: vivere, фр.: vivre, ит.: vivere, исп.: vivir)

viziti = посещать (англ.: visit, фр.: visiter, ит.: visitare, исп.: visitar, польск.: wizytować)

vorto = слово (англ.: word, нем.: Wort, голл.: woord)

Korelativoj

ĉiu = каждый (ит.: ciascuno, фр.: chaque, chacun)

ies = чей-то (нем.: jemandes)

kial = почему (лат.: quare)

kiam = когда (фр.: quand, ит.: quando, лат.: quando)

kie = где (рус.: где)

kiel = как (фр.: comment)

kiu = кто; который (фр.: qui, ит.: chi, che, лат.: qui, quis, англ.: who)

nenie = нигде (рус.: нигде)

nenies = ничей (нем.: niemandes)

nenio = ничто (ит.: niente)

neniu = никто (ит.: nessuno)

tia = такой (лат.: talis, фр.: tel, ит.: tale, исп.: tal, греч.: toios)

tiam = тогда (лат.: tum, нем.: dann)

ties = тому принадлежащий (нем.: des, dessen)

tiom = столько (лат.: tantum)

tiu = тот, этот (нем.: der)

Prefiksoj, sufiksoj kaj finaĵoj

-a (лат.: -a)

-- (ит.: -accio, -accia, accio, исп.: -acho)

-ad- (фр.: -ade, исп.: -ada, -ado)

-- (фр.: -age, англ.: -age, ит.: -aggio)

-an- (англ.: -an,-ian, фр.: -ain,-ien,-an)

-ant- (фр.: -ant, лат.: -ens)

-ar- (лат.: -arium, фр.: -aire, ит.: -ario, исп.: -ario, англ.: -ary)

-at- (лат.: -atus, нем.: -t)

bo- (фр.: beau, beaux)

-ĉj- (рус.: -ша)

dis- (англ.: dis-, фр.: dis-, ит.: dis-, исп.: dis-, лат.: dis-)

-e (лат.: -e)

-ebl- (англ.: -able,-ible, фр.: -able,-ible, нем.: -abel,-ibel, ит.: -abile,-ibile, исп.: -able,-ible, лат.: -abilis,-ibilis)

-ec- (ит.: -ezza, фр.: -esse, исп.: -eza, англ.: -ness, польск.: -oc)

-eg- (рус.: -яга, греч.: megas)

-ej- (нем.: -ei, греч.: -eion, фр.: -aie)

ek- (греч.: ek-, лат.: ex-)

eks- (англ.: ex-, фр.: ex-, нем.: Ex-, ит.: ex, исп.: ex, польск.: eks-, лат.: e, ex)

-em- (фр.: aimer)

-end- (лат.: -endus)

-er- (фр.: -aire, греч.: meros)

-estr- (ит.: maestro, фр.: -mestre)

-et- (фр.: -et, -ette, ит.: -ett-, исп.: -et-, англ.: -et, -let)

fi- (лат.: fi)

ge- (сравните нем.: Geschwister)

-id- (греч.: -ides, лат.: -idae)

-ig- (нем.: -ig-, лат.: -ig-)

-- (ит.: -eggiare, порт.: -ejar)

-il- (лат.: utensile, нем.: -el, рус.: -ило)

-in- (нем.: -in, голл.: -in, шв.: -inna, рус.: -иня)

-ind- (лат.: -iendus)

-ing- (нем.: -ling)

-ism- (англ.: -ism, фр.: -isme, нем.: -ismus, ит.: -ismo, исп.: -ismo, польск.: -izmo, лат.: -ismus, греч.: -ismos)

-ist- (англ.: -ist, фр.: -iste, нем.: -ist, ит.: -ista, исп.: -ista, польск.: -ysta, -ista, лат.: -ista)

-it- (лат.: -itus, фр.: -it)

-j (лат.: -i, рус.: -и, греч.: -oi)

mal- (фр.: mal-, ит.: mal-, лат.: male)

mis- (англ.: mis-, нем.: miss-, голл.: mis-, шв.: miss-)

-n (нем.: -n, греч.: -n)

-nj- (рус.: -ня)

-o (лат.: -o)

-obl- (англ.: double, фр.: double, исп.: doble)

-on- (англ.: fraction, фр.: fraction)

-ont- (греч.: -sont-)

-op- (литов.: -ópas)

pra- (рус.: пра-, польск.: pra-, лат.: pro-, греч.: pro-)

re- (лат.: re-)

-u (греч.: -ou, араб.: -u)

-uj- (фр.: -ier, фр.: étui, ит.: -oio, рус.: -ия)

-ul- (рус.: -ул-, лат.: -ulus, лат.: ullus)

-um- (нем.: um, лат.: -um)

Литература

Literaturo

Cherpillod A. Konciza etimologia vortaro. Roterdamo: Universala Esperanto-Asocio, 2003. 504 p.

Vilborg E. Etimologia vortaro de Esperanto: En 5 vol. Malmö, Stockholm: Eldona Societo Esperanto, 1989–2001.

Примеры для начинающих переводчиков с русского языка на эсперанто

Ekzemploj por komencantaj tradukistoj el la rusa lingvo en Esperanton


Составили Анна и Мати Пентус

Kompilis Anna kaj Mati Pentus


гимназист = gimnaziano

бричка = ĉaro

баклажан = melongeno

так называемый = tiel nomata

впервые = la unuan fojon = unuafoje = por la unua fojo

Что же делать? = Kion do fari?

тот же = tiu sama

ни тот, ни другой = nek tiu, nek alia

именно тот = ĝuste la sama

один и тот же = ĉiam la sama

вместе с тем = samtempe

тем самым = per tio sama

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки