Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

то же самое место = la sama loko

самый лучший план = la plej bona plano

я сам = mi mem

к тому же = krome = krom tio

ни то ни сё = nek tio, nek alio

так или иначе = tiel aŭ aliel = ĉiaokaze

так точно = ĝuste tiel

он так изменился, что = li tiom ŝanĝiĝis, ke

такой красивый = tiom bela

так как = ĉar

Не так ли? = Ĉu ne?

Здесь что-то не так. = Io ne taŭgas ĉi tie.

так сказать, = se tiel diri, = por tiel diri,

спортивное мероприятие = sportaranĝo

праздничные мероприятия = festaj aranĝoj

корректорские правила = korektaj reguloj

корректный перевод = ĝusta traduko

правильное определение = ĝusta difino

правильное распределение энергоресурсов = ĝusta distribuado de energifontoj

все мы = ni ĉiuj

мы оба = ni ambaŭ

соответствующая глава = responda ĉapitro = respektiva ĉapitro

на земле = sur la tero

бежать как можно быстрее = kuri kiel eble plej rapide

встретиться как можно скорее = renkontiĝi kiel eble plej baldaŭ

жить в горах = loĝi sur montoj

даже и = ja eĉ

следовательно = do ja

Вот и наш поезд. = Kaj jen estas nia trajno. = Kaj jen nia trajno.

Вот что я тебе скажу. = Jen kion mi diros al vi.

Вот тебе на! = Jen vi havas!

То-то вот! = Jen ja!

Так мол вот и так... = Jen tiel kaj ĉi tiel...

Что с тобой? = Kio al vi okazis?

Что ты? = Ĉu vere?

Побегу! = Mi kuru!

То-то и то-то. = Jen tio kaj jeno.

тайный советник = sekreta konsilisto

действительный статский советник = efektiva ŝtata konsilisto

статский советник = ŝtata konsilisto

коллежский асессор = kolegia asesoro

титулярный советник = titola konsilisto

коллежский секретарь = kolegia sekretario

коллежский регистратор = kolegia registristo

титулярный советник в отставке = emerita titola konsilisto

Может возникнуть путаница между этими двумя значениями. = Povas estiĝi konfuzo inter tiuj du signifoj.

Возникли новые рабочие места. = Estiĝis novaj laborlokoj.

как возникла вся эта проблема = kiel estiĝis la tuta problemo

Город стал чистым. = La urbo fariĝis pura.

Он стал президентом. = Li fariĝis prezidanto. = Li iĝis prezidanto.

Мы не знаем, что с ним стало. = Ni ne scias, kio fariĝis kun li.

Ишь что придумал! = Jen kion li elpensis!

Ишь собака как воет. = Jen kiel la hundo hurlas.

ей-богу, = per Dio, = mi ĵuras al vi,

ради бога, = pro dio,

Ах, Боже ты мой! = Ha, mia Dio!

О господи ты боже! = Ho, sankta mia Dio!

не приведи Бог служить по учёной части = liberigu nin Dio de servado en la fako scienca

Слава Богу, всё в порядке. = Dank' al Dio, ĉio estas en ordo.

Бог с ними! = Ni lasu ilin!

Чёрт с ним! = Diablo ĝin prenu!

чёрт побери, = diablo prenu,

Куда, чёрт возьми, исчез дом? = Kien, diablo prenu, malaperis la domo? = Kien, al la diablo, malaperis la domo?

Иди к чёрту! = Iru al la diablo!

Оставь меня в покое! = Lasu min en paco!

Исчезни! = Foriĝu!

Вот видишь! = Jen vi vidas!

Ох, хороша! = Aĥ, kiel bela! = Ho, kiel bela!

И тут последовала цепная реакция. = Kaj tiam ĉenreago sekvis.

года на три = por kelkaj tri jaroj

Ему там самое место! = Tie por li estas la ĝusta loko!

И при чём здесь книга? = Kaj kiel rilatas la libro? = Kaj kiel la libro rilatas al nia temo?

Где я только не был! = Malfacilas diri, kie mi ne estis!

ни к селу ни к городу = maltrafe

Он вышел в пурпурном плаще и с золотой короной на голове. = Li eliris en purpura mantelo kaj kun ora krono.

Она — Отелло в юбке. = Ŝi estas Otelo en jupo.

Он был одет в костюм. = Li surhavis kostumon.

искажённая идея = tordita ideo

перекошенное от ярости лицо = vizaĝo tordita pro kolerego

кривой рот = torda buŝo

волосы дыбом поднимаются = la haroj stariĝas

На днях я видел директора. = Antaŭ kelkaj tagoj mi vidis la direktoron.

Юношеству внушаются вольнодумные мысли. = Al la junularo estas inspirataj liberpensaj ideoj.

Так и ждёшь, что вот что-нибудь случится. = Mi konstante atendas, ke jen io okazos.

сделайте милость, = mi vin kore petas,

Куда вы запропастились? На что это похоже? = Kien vi forperdiĝis? Kiu tiel faras?

а то, пожалуй, = alie povas esti, ke

и говорить нечего = eĉ ne parolu

Как ты смеешь, дурак? = Kiel vi kuraĝas, malsaĝulo?

Что если в самом деле он меня уволит? = Kio estos, se li efektive min eksoficigos?

если что не так = se io ne estas en ordo

Куда ехать изволите? = Kien vi havas la afablecon veturi?

Это не что иное, как простой перевод. = Ĝi estas nenio alia ol simpla traduko.

Какая странна идея! = Kia stranga ideo!

Корейский алфавит так прост, что его можно выучить за несколько часов. = La korea alfabeto estas tiel simpla, ke oni povas lerni ĝin en kelkaj horoj.

право, = estas certe, ke

я что угодно даю, = mi vetas, kion vi volas, ke

Даже когда ложишься спать, всё думаешь. = Eĉ kiam mi kuŝiĝas dormi, mi ĉiam pensas.

Чего ж мне больше? = Kion do mi pli bezonas?

кажется, = ŝajnas al mi,

Просто не говорите. = Nu eĉ ne parolu.

Нет, маменька, право! = Ne, panjo, kredu al mi!

И с какой стати? = Kaj por kio?

Полно вам, право! = Ĉesu do, mi petas!

Он больше не мог есть. = Li ne plu povis manĝi.

Бегуна больше не было видно. = La kuranto ne plu estis videbla.

Он моложе меня, да и сильнее. = Li estas pli juna ol mi, kaj ankaŭ pli forta.

не только по воскресеньям, но и в течение недели = ne nur dimanĉe, sed ankaŭ dumsemajne

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки