Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы = la direktoredzino, la inspektoredzino kaj ĉiuj niaj gimnaziaj sinjorinoj

из-под фуражки = el sub la kaskedo

в тёплом пальто на вате = en varma vatita palto

фуфайка = kamizolo

садиться на извозчика = preni droŝkon

учитель греческого языка = instruisto de la helena

Ходить к нам было для него тяжело. = Vizitadi nin estis por li penige.

зонтик = ombrelo

Брак есть шаг серьёзный. = Geedziĝo estas grava paŝo.

Всё это, знаете ли, произошло как-то вдруг. = Ĉio ĉi, ĉu vi komprenas, okazis iel subite.

Рассуждают они как-то, знаете ли, странно. = Rezonas ili iel, ĉu vi scias, strange.

тёмные очки = malhelaj okulvitroj

Хотя она богата, она одевается очень просто. = Kvankam ŝi estas riĉa, ŝi vestas sin tre simple.

Хотя экскурсионная программа была обширной, но остались несколько часов, чтобы гулять самостоятельно. = Kvankam la ekskursa programo estis ampleksa, tamen restis kelkaj horoj por memstare promeni.

Я живу отдельно. = Mi loĝas aparte.

Мухи отдельно, котлеты отдельно. = Muŝoj aparte, kotletoj aparte.

особенно важный момент = aparte grava momento

особенно интересный веб-сайт = aparte interesa TTT-ejo

Отсутствуют многие друзья, особенно с других континентов. = Mankas multaj amikoj, precipe el aliaj kontinentoj. = Mankas multaj amikoj, aparte el aliaj kontinentoj.

Все радовались, особенно дети. = Ĉiuj ĝojis, precipe la infanoj.

поддерживать эсперантистов, особенно в странах без национальной организации = subteni esperantistojn, precipe en landoj sen landa organizaĵo

Я хотел бы видеть эти объекты поближе, особенно Луну. = Mi dezirus vidi tiujn objektojn pli proksime, precipe la Lunon.

надеяться на успех = esperi pri sukceso

надеяться на светлое будущее = esperi pri hela estonteco

надеяться на свою юность, силу и трудолюбие = fidi sian junecon, forton kaj laboremon

надеяться на благоразумие = fidi al prudento

Я надеюсь на своих коллег. = Mi fidas al miaj kolegoj.

Я верю в своих коллег. = Mi fidas al miaj kolegoj.

смешная история = ridiga historio

смешная маска = ridiga masko

смешные привычки = ridindaj kutimoj

смешная ошибка = ridinda eraro

ни за что = pro nenio

Он подождёт, пока поезд не приедет. = Li atendos, ĝis la trajno venos.

Развлекайте его, пока я не вернусь. = Amuzu lin ĝis mi revenos.

своевременная информация = ĝustatempaj informoj

Финляндия, бывшая губерния России = Finnlando, siatempa gubernio de Rusio

известное издательство в своё время = siatempa fama eldonejo

издавать старые книги в прежней орфографии = eldoni malnovajn librojn laŭ siatempa ortografio

информационное общество = la informa socio

взять себе = preni al si

Интересно, что = Estas interese, ke

Они не увеличиваются со временем. = Ili ne pligrandiĝas kun tempo.

Со временем языки изменяются. = Lingvoj ŝanĝiĝas kun tempo.

временно = dumtempe

Тем временем мы уже стали взрослыми. = Dumtempe ni jam iĝis plenkreskaj.

только чтобы рассказать = nur por rakonti

только для начинающих = nur por komencantoj

только на одно единственное мгновение = nur por unu sola momento

на рынке = en la merkato

информация об истории и культуре нашей страны = informoj pri la historio kaj kulturo de nia lando

средства массового уничтожения = amasdetruaj armiloj

по смыслу = laŭ la senco

недавно = antaŭ nelonge

подводная лодка = submarŝipo

Они достигли большой власти. = Ili akiris grandan potencon.

Они взяли себе самые удобные средства. = Ili prenis al si la plej utilajn rimedojn.

расходы потребителей = elspezoj de konsumantoj

сначала = komence

Интересно, что он сказал это уже 30 лет назад. = Estas interese, ke li diris tion jam antaŭ 30 jaroj.

Расходы несут все пользователи. = La kostojn pagas ĉiuj uzantoj.

рост численности населения = kreskado de la loĝantaro

патент на новый метод = patento pri nova metodo

Кто-то предложил использовать нашу систему в банках. = Iu proponis uzi nian sistemon en bankoj.

предложить, чтобы разрешили... = proponi, ke oni permesu...

поток информации = fluo de informoj

постоянно улучшаться = konstante pliboniĝi

Скорость растёт. = La rapido pligrandiĝas.

Пензенская область = la penza regiono

удовлетворить требования = kontentigi la postulojn

попасть в руки императора = trafi en la manojn de la imperiestro

классовая борьба в шведском обществе = la klasbatalo en la sveda socio

Остались только скалы. = Postrestis nur rokoj.

Остались две монеты. = Postrestis du moneroj.

встретить министра иностранных дел Паласьо = renkonti la ministron pri eksterlandaj aferoj Palacio

козёл отпущения = propeka kapro

китайско-русская граница = la ŝtatlimo ĉina-rusa

в последнее время = lastatempe

промышленные страны = industriaj landoj = industri-landoj

бессонница = sendormeco

проблемы со здоровьем = sanproblemoj

скорый поезд = rapidtrajno

средство массовой информации = amaskomunikilo

электронные средства массовой информации = elektronikaj komunikiloj

простираться от Карпат до Тихого океана = etendiĝi de la Karpatoj ĝis la Pacifika oceano

Отсутствуют упоминания об этом. = Mencioj pri tio mankas.

Это заслуживает отдельного упоминания. = Tio meritas apartan mencion.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки