Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

Это мы можем сделать примерно за один час. = Tion ni povas fari dum ĉirkaŭ unu horo.

почти сразу = preskaŭ tuj

министры стран — членов Европейского союза = ministroj de la membroŝtatoj de Eŭropa Unio

Он приложил палец к губам. = Li metis la fingron sur la buŝon.

Он показывает пальцем. = Li montras per fingro.

Протяни ему руку! = Etendu la manon al li!

Он любит свистеть, засунув пальцы в рот. = Li ŝatas fajfi helpe de la fingroj.

Она погрозила ему пальцем. = Ŝi minacis lin per la fingro.

Он вытянул пальцы. = Li etendis la fingrojn.

Вы выходите на следующей остановке? = Ĉu vi eliras ĉe la sekva haltejo?

Первое место по популярности занимает английский. = La unuan lokon pri populareco okupas la angla.

единственная причина = la sola kialo

в правильный момент = en la ĝusta momento

в конце концов = finfine

Он познакомился с Виктором. = Li konatiĝis kun Viktoro.

столица земли Бранденбург = la ĉefurbo de la federacia lando Brandenburgo

в природе = en la naturo

Звёзды сияют. = La steloj brilas.

Он стоял там целый час. = Li staris tie tutan horon.

Он оставался у нас целых два дня. = Li restis ĉe ni tutajn du tagojn.

целых три недели = dum tutaj tri semajnoj = tri plenajn semajnojn

на целых шесть недель = por plenaj ses semajnoj

Это вам к лицу. = Tio konvenas al vi.

Это правда. = Tio estas vera.

Больше ничего? = Nenion pli?

Вернись сюда! = Revenu ĉi tien!

Вернись тюда! = Reiru tien!

И что же? = Kaj kio do?

Вот хорошая мысль! = Jen bona ideo!

Он никогда не пил и не курил. = Li neniam drinkis nek fumis. = Li neniam drinkis aŭ fumis.

Он сказал, что хочет есть. = Li diris, ke li volas manĝi.

в то же время = en la sama tempo

в наше время = en nia tempo = en la nuna tempo

трижды в день = trifoje tage = trifoje en ĉiu tago = trifoje ĉiutage

три раза в день = tri fojojn en ĉiu tago = tri fojojn en tago

Он утолил жажду. = Li trankviligis sian soifon. = Li kvietigis sian soifon.

Им будет голодно. = Ili suferos malsaton. = Ili estos malsataj.

Они будут страдать от голода. = Ili suferos pro malsato.

при каждом слове = ĉe ĉiu vorto

Это ведь немалая честь! = Tio estas ja ne malgranda honoro!

Между тем они выучили все предлоги. = Intertempe ili ellernis ĉiujn prepoziciojn.

Зеркало говорило: "Ты самая красивая". = La spegulo diradis: "Vi estas la plej bela."

Занимайся своими делами! = Atentu viajn proprajn aferojn!

говорить об обыденных делах = paroli pri ĉiutagaj aferoj

Это создаёт впечатление, как будто ты сам присутствуешь. = Tio donas la impreson, kvazaŭ vi mem ĉeestas.

У него было ощущение, как будто что-то на него давит. = Li havis la senton, kvazaŭ io lin premas.

Мы проводили их до вокзала. = Ni akompanis ilin ĝis la stacidomo.

Он посвятил своей идее всю свою жизнь. = Li dediĉis al sia ideo sian tutan vivon.

Он рассказал всю свою историю. = Li rakontis sian tutan historion.

в течение прошлого года = dum la pasinta jaro = en la daŭro de la pasinta jaro

В Африке солнце светит зимой так тепло, как у нас летом. = En Afriko la suno lumas vintre tiel varme, kiel ĉe ni somere.

Он получил у нас убежище. = Li ricevis ĉe ni rifuĝon.

по приказу короля = laŭ la ordono de la reĝo

Я сомневаюсь, что ему понадобится эта книга. = Mi dubas, ĉu li bezonos la libron.

Я не сомневаюсь, что вы меня поддержите. = Mi ne dubas, ke vi subtenos min.

Он спал всё время. = Li dormis la tutan tempon.

во всей Европе = en tuta Eŭropo = en la tuta Eŭropo

Приятно встретить таких людей, как вы. = Estas agrable renkonti tiajn homojn, kiel vi.

Что из этого выйдет! = Kio fariĝos el tio!

в хорошую погоду = en bona vetero

Они, казалось, не верили собственным ушам. = Ili, ŝajnis, ne kredis al la propraj oreloj.

Он не мог сказать правду, как бы сильно ему этого не хотелось. = Li ne povis diri la veron, kiel ajn forte li tion dezirus fari.

Луна, как известно, далеко. = La luno, kiel oni scias, estas malproksime.

твёрдый, как камень = malmola, kiel ŝtono

так силён, как ты = tiel forta, kiel vi

видеть, насколько велик дом = vidi, kiel granda estas la domo

такой же, как в русском языке = tia sama kiel en la rusa lingvo

Как красиво! = Kiel bele!

как можно реже = kiel eble pli malofte

Этот офицер для своих солдат, как добрый отец. = Tiu oficiro estas por siaj soldatoj kiel bona patro.

читать прозу, как поэзию = legi prozon, kiel poezion

финансовые учреждения = financaj institucioj

К сожалению, не так. = Bedaŭrinde tiel ne estas.

Этого я совершенно не могу понять. = Tion mi tute ne povas kompreni.

в течение лета 1980 года = dum la somero de 1980

по существу = esence

большие изменения = grandaj ŝanĝoj

важное изменение = grava ŝanĝo

возможные изменения = eventualaj ŝanĝoj

глубокие изменение = profundaj ŝanĝoj

настоящее изменение = vera ŝanĝo

знать правду = scii la veron

вещественное доказателсьтво = pruvobjekto

особенно рафинированная система = aparte rafinita sistemo

особенно ощутимый результат = aparte sentebla rezulto

Этот недостаток особенно ощутим в прозе. = Tiu ĉi difekto estas precipe sentebla en prozo.

Он позволил себе немного больше. = Li permesis al si iom pli.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки