Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

сокращать выброс ядовитых газов = redukti la ellason de venenaj gasoj

Они стоят перед огромной проблемой. =RU Они столкнулись с огромной проблемой. = Ili alfrontas gigantan problemon.

упрекать в расизме = riproĉi pri rasismo

Катастрофа выявила общую проблему. = La katastrofo elmontris ĝeneralan problemon.

обретение независимости от Великобритании = sendependiĝo disde Britio

передача власти = transdono de la potenco

Он останавливается в гостинице "Шератон". = Li loĝas en la hotelo "Sheraton".

к востоку от Франции = oriente de Francio

Количество студентов росло. = La nombro de studentoj kreskis.

Вот остаток денег. = Jen estas la resto de la mono.

хорошие отношения с Вашингтоном = bonaj rilatoj kun Vaŝingtono

во времена крепостного права = en la tempo de la servuta rajto

из угла в угол = de angulo al angulo

скрежетать зубами = grincigi la dentojn

состоять не менее чем из двух лиц = konsisti el ne malpli ol du personoj

менее чем через три недели = post malpli ol tri semajnoj

принять вызов = akcepti la defion

высокая температура = alta temperaturo

учёная степень доктора филологических наук = la scienca grado "doktoro pri filologiaj sciencoj"

под руководством Бокарёва = sub la gvido de Bokarjov

пятикратный чемпион по футболу = kvinobla ĉampiono pri futbalo

Олимпийские игры = Olimpikoj

с полной уверенностью = kun plena precizeco

обнимать друг друга = ĉirkaŭbraki unu la alian

понимать друг друга = kompreni unu la alian

на международном уровне = sur la internacia nivelo

подписанный им от имени государства = subskribita de li en la nomo de la ŝtato

исправленное и дополненное издание = reviziita kaj kompletigita eldono

переработанное издание = reverkita eldono

щекотливый вопрос = tikla demando

щепетильное положение = delikata situacio

щепетильная проблема = delikata problemo

именной указатель = nomindekso = indekso de nomoj

Это утверждение не соответствует действительности. = Tiu aserto ne respondas al la realo.

Точка z соответствует моменту t. = La punkto z respondas al la momento t.

Эта религия отвечает его личным убеждениям. = Tiu religio respondas al liaj personaj konvinkoj.

его статьи, опубликованные в разных местах, = liaj diversloke publikigitaj artikoloj

Там он даже одного месяца не выдержал бы. = Tie li eĉ unu monaton ne eltenus.

Он истратил всё, что заработал. = Li elspezis ĉion, kion li perlaboris.

кило фруктов = kilogramo da fruktoj

наихудшая форма правления = la plej malbona formo de regado

В Москве прошёл всероссиийский конкурс переводчиков. = En Moskvo okazis tutlanda konkurso de tradukistoj.

на диаграмме 3 = en diagramo 3

Правый двойной кружок на диаграмме обозначает отвергающее состояние. = La dekstra duobla rondeto en la diagramo signifas la rifuzan staton.

указатель имён = nomindekso

самопожертвенный = sinoferema

упомянутый выше = supre menciita = supremenciita

как две капли воды = kiel du akvogutoj = kiel du gutoj da akvo

Теперь мы располагаем новым языком. = Nun ni disponas novan lingvon.

распоряжаться огромным богатством = disponi pri grandega riĉeco

Они нуждаются не в компьютерах, а в питьевой воде. = Ili bezonas ne komputilon, sed trinkakvon.

открытое письмо = publika letero = nefermita letero = malferma letero

экспоненциальный рост = eksponenciala kresko

после обретения независимости = post la sendependiĝo

Едва ли этого достаточно. = Estas dubinde, ke tio sufiĉas.

Можно платить на месте. = Eblas pagi surloke.

на месте древнего замка = sur la loko de antikva kastelo

Запад во главе с США = Okcidento kun Usono ĉepinte

встреча в верхах "большой восьмёрки" в Шотландии = la G8-pintrenkontiĝo en Skotlando

Был выдвинут кандидат, известный своей общественной деятельностью. = Estis proponita kandidato, konata pro sia socia agado.

по примеру французского языка = laŭ la ekzemplo de la franca lingvo

по примеру знаменитой резиденции французских королей под Парижем = laŭ la ekzemplo de la fama rezidejo de francaj reĝoj apud Parizo

спокойно заснуть = trankvile endormiĝi

проблемы, связанные с бедностью, = problemoj, ligitaj kun malriĉeco,

Людовик 14-й = Ludoviko la 14a

между двумя полюсами = inter la du polusoj

под влиянием различных мнений = sub la influo de diversaj opinioj

Приорат Сиона = Priorejo de Ciono

подозрительный шум = suspektinda bruo

подозрительный энтузиазм = suspektinda entuziasmo

что-то подозрительное = io suspektinda

Он был болезненно подозрительным ко всему. = Li estis malsane suspektema pri ĉio.

Профессор бросил подозрительный взгляд на шепчущихся студентов. = La profesoro ĵetis suspekteman rigardon al flustrantaj studentoj.

только при условии, что = nur sub la kondiĉo, ke

государственные университеты = ŝtataj universitatoj

государственные учреждения = ŝtataj institucioj

В Бельгии говорят на трёх языках. = En Belgio oni parolas tri lingvojn.

Повернитесь немного! = Turnu vin iomete!

Его употребление необходимо. = Ĝia uzado estas necesa.

гораздо лучше = multe pli bone

деморализация в рядах нашей команды = senkuraĝiĝo en la vicoj de nia teamo

убедительная победа = konvinka venko

Она привлекла внимание своим внешним видом. = Ŝi kaptis atenton pro sia aspekto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки