Он играл с ее привязанностью. Вспоминая с отвращением о своем неискреннем флирте и безразличии к правилам приличия, он осознал, что сделал с Софи из-за своей скуки и каприза.
Тот факт, что здесь были замешаны и его собственные чувства, не имел значения. Он не имел права отдавать свое сердце. Оно принадлежало Иденкорту.
— Итак, значит, это все? — Софи подняла подбородок и спокойно посмотрела на него. Грэм сдержал себя, увидев разочарование и безнадежность в выражении ее лица.
Он серьезно посмотрел на нее в ответ.
— Ты ожидала чего-то большего?
— Конечно же, нет. Кто я такая, чтобы ожидать чего-то в этом мире? — Девушка гордо приподняла подбородок и встала. Встряхнув свои немного помятые юбки, она пошла к двери. — Мои поздравления по случаю вашей неизбежной помолвки, милорд.
Кивнув и небрежно наклонив голову, Софи вышла, шагнув обратно в шум и толпу музыкального вечера, словно ее ожидали какие-то важные дела.
Беспокойство проскользнуло сквозь облегчение Грэма. Ее серый взгляд мог казаться спокойным и незаинтересованным чем-либо, каким в свое время он выглядел и для него, но сейчас молодой человек знал, что бушевало под спокойной поверхностью. Его Софи была упрямым, пылким, непредсказуемым созданием.
Которой сейчас, казалось, нечего было терять.
Глава 19
Все вокруг наслаждались превосходным альтом, поглощенные лучшей музыкой этого вечера. Софи бочком скользнула в тень в задней части зала, стараясь шагать легко. Если она сможет выбраться из комнаты до того, как песня закончится, то ей удастся…
Ее локоть натолкнулся на высокую китайскую вазу на столике у стены. Та закачалась, а затем проскользнула между вытянутыми в отчаянии руками девушки.
В руки мистера Вульфа. Едва дыша от облегчения и вполне искренне радуясь тому, что видит дружеское лицо, Софи проигнорировала то, что он странным образом прятался именно возле этой комнатки для отдыха. Вместо этого она просто помогла ему осторожно поставить вазу на место. Затем положила ладонь на его руку.
— Мистер Вульф, могу ли я навязаться вам?
Тот бросил на девушку один взгляд, горящие глаза внимательно изучили ее лицо, затем он взял ее под руку и повел из комнаты, стараясь закрывать ее собой от любых возможных наблюдателей. В самом деле, Вульф был очень внимательным человеком.
Оказавшись в коридоре, он махнул рукой лакею, который выступил вперед.
— Подгоните мой экипаж, разве не видите, что она больна?
Софи заморгала, а затем подавила рвущийся наружу истерический смешок. Больна? Да, она больна. Перегрелась, переполнена эмоциями, ошеломлена. Заразилась вожделением.
Конечно же, не только вожделением, но определенно в эту смесь была добавлена его очень большая порция. Губы Грэма, его тяжелое, твердое тело, его
Затем в ее памяти появились его глаза, когда он объявил все произошедшее ошибкой. Свет покинул эти глаза. Единственное, что она могла видеть в их когда-то игривых, дразнящих глубинах — это искреннее сожаление.
Значит, целовать ее —
Проблемы? Здесь нет никакой проблемы. Есть только ошибка. Грэм засвидетельствует это.
Софи едва осознавала то, что получила обратно свой плащ и теперь ее вели к ожидающему экипажу. Лакей помог ей забраться внутрь, и она обнаружила, что сидит в фаэтоне с мистером Вульфом.
— О да, пожалуйста, — с трудом смогла выговорить она. — Увезите меня отсюда.
Он покорно щелкнул языком о зубы и лошади двинулись быстрым шагом. Софи вздохнула. Было таким облегчением иметь дело с разумным человеком, который просто делал все, что она просила.
Обеспечив себе дорогу домой, Софи завернулась в плащ и потерялась в своих мыслях.
Всего лишь мгновение спустя Грэм вышел из дома Пибоди, но фаэтон, описанный грумом как принадлежащий мистеру Вульфу, уже почти исчез из вида.
Грэм ни на мгновение не поверил, что Вульф собирается, как положено, отвезти Софи домой. Этот мужчина был грубияном, хищником, прячущимся у водопоя, поджидающим, чтобы схватить следующее беспомощное создание, забредшее напиться воды.
И черт бы побрал Грэма, если он допустит, чтобы Софи стала этой добычей.
Еще один грум прошел мимо него, ведя замечательную оседланную лошадь. Грэм выступил вперед.
— Я возьму ее.
Грум с удивлением уставился на него, затем глянул через плечо. Грэм проследил за его взглядом и увидел Сомерса Бут-Джеймисона, одарившего герцога странным взглядом.
— Ах. —
— Ты должен отправиться за ней, — прервал его Сомерс, хмурясь в сторону улицы, где фаэтон уже был не виден. — Я не доверяю этому парню Вульфу. О нем ходят какие-то странные слухи.
Грэм с облегчением ненадолго закрыл глаза. Слава Богу! Затем он отчаянно усмехнулся Сомерсу.