— Я же сказал: позже, Фил, — говорю я, дружески хлопая его по плечу. — Клянусь вам моей честью полицейского, что сказанное мною о ней — правда. Будьте таким же мужественным, как во время наших… э-э… встреч!
Он кивает.
— Так что с моим инспектором? — Он опять качает головой.
— Узнав от Джеймса о моем несчастье, я бросился в замок, надеясь найти там вас, но вы уже уехали.
— Вы говорили с Синтией?
— Я устроил ей жуткую сцену.
— И что она вам сказала? — Он опускает голову.
— Ну?
— Что она любит вас. Я не могу прийти в себя.
— Не может быть!
— Может. Она добавила, что только смерть разлучит ее с вами.
Тут я разражаюсь смехом, который был бы гомерическим, если бы я был греком, а так он — раблезианский.
— Неплохо.
— Что?
— Ловко она сыграла. Она сделала все, чтобы вы убили меня. Вместо того, чтобы заливать огонь водой, она подлила в него бензин. Что дальше, Фил?
Его избитая морда вдруг стала мне симпатична. Занятная штука жизнь, а? Пять минут назад мы молотили друг друга, а сейчас я называю его Филом, а он даже не думает обижаться.
— Я отправился вас искать и, проходя полями, увидел вашего слугу, выходившего из дома старой пьянчужки. Я бросился к ней, чтобы расспросить о вас, но она или ничего не знала, или не захотела сказать.
Я начинаю серьезно волноваться за Берю. Меня бы не удивило, если дела моего доблестного напарника пошли бы паршиво.
Я облокачиваюсь на камин и, разглядывая в зеркале отражение привлекательной физиономии, обращаюсь к нему со следующими словами:
— Сан-А, дружок, у тебя была куча подозреваемых: лже-Дафна, ее племянница, директор Мак-Орниш, сэр Конси и Джеймс Мейбюрн. Теперь остались только трое. Прежде чем приступить к основному блюду, то есть к старой леди и Синтии, почему бы не разобраться с Мак-Орнишем?
Оба сэра не нарушают моих раздумий. Обернувшись, я вижу их стоящими навытяжку, в смокингах.
— Фил, — спрашиваю я, — какие у вас отношения с Мак-Орнишем?
— Неплохие, а что?
— Позвоните ему и попросите прийти сюда.
— Сейчас?
— Да. Скажите, что речь идет о крайне важном деле и вам нужна его помощь. Если он вас станет расспрашивать, скажите, что не можете говорить по телефону
Сын баронета подчиняется. Он звонит в Стингинес Кастл. Наконец трубку снимают, и, по счастью, это Мейбюрн.
Фил называется и просит своего бывшего слугу позвать директора завода.
Я беру отводной наушник и слышу сонный голос Мак-Орниша:
— Что случилось, сэр Конси?
— Очень серьезное происшествие. Умоляю вас, приезжайте ко мне, на Грейтфорд энд Файрльюир-стрит.
— Не…
— Не задавайте вопросов, это ужасно. А главное, не говорите дамам. Я рассчитываю на вас, Мак-Орниш!
Он кладет трубку на рычаг, что является наилучшим способом положить конец всяким объяснениям.
— Теперь нам остается только ждать, — говорю я, тоже кладя наушник.
— Виски? — предлагает сэр Конси.
— Охотно… — Пока он наполняет три стакана, я размышляю. Я думаю, что отношения между Синтией и Филипом были ненормальными. По всей очевидности, она плевала на этого парня, как на прошлогодний снег. Однако раз она не просто встречалась с ним, а даже была помолвлена, он представлял для нее какой-то интерес. Какой, вот в чем вопрос.
Теперь я знаю, что не тетя Дафна настаивает на этом браке, потому что тетя Дафна протянула ноги больше двух лет назад. Тогда кто?
— Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?
— Мой отец и я нанесли визит вежливости леди Мак-Геррел, когда она приехала в Стингинес Кастл.
— Ваш отец был с ней знаком?
— Встречался раз лет двадцать назад на каком-то приеме. Старуха жила в Лондоне и сюда приезжала только на Рождество.
— И это была любовь с первого взгляда?
— С моей стороны да.
— А с ее?
— Вначале она даже не обращала на меня внимания, и вдруг однажды…
У него перехватывает горло.
— Господи, это правда.
— Что правда?
— Она пришла сюда совсем одна. Представляете себе мое удивление, когда я открыл дверь и оказался нос к носу с ней?
— Что она хотела?
Он с горечью качает головой. Его горло издает стон, а избитая физиономия выражает большую душевную боль.
— Мой отец возглавляет много различных фирм и компаний. Он чудовищно увеличил свое состояние.
— Не жалуйтесь, дружище, — насмешливо замечает сэр Хаггравент.
— Он стоит во главе фирм, ведущих общественные работы, транспортных компаний, разводит овец, выращивает рожь и ячмень, а также контролирует пароходную линию Шотландия–Ирландия. Ею руковожу я. Это моя игрушка. Он передал ее мне, потому что она работает как часы сама, а моя роль состоит только в том, чтобы зайти время от времени в кабинет и выкурить там сигарету.
— Хорошая игрушка.
— Отец считает меня полным ничтожеством, — жалуется сэр Конси.
— Вы сказали, что Синтия пришла к вам. Что она хотела?
— Она узнала, что я возглавляю эту компанию, и попросила меня взять туда на работу одного ее друга, француза, с которым познакомилась в Канне. Это было очень сложно, потому что иностранцы не могут занимать офицерские должности в нашем флоте, даже торговом, не получив британского подданства.
— И что же вы сделали?
— Я все-таки нанял того парня, и мы закрыли глаза на этот случай.
— Каковы его обязанности в компании?