Нет, Александра этого вовсе не хотела. Она желала остаться в одиночестве, чтобы погоревать о своем возлюбленном. Вся эта праздничная атмосфера настолько напомнила ей памятный день знакомства с Лаэртом, что стало не по себе — снова неизвестность перед будущим, снова розовое платье, снова побег от назойливого кавалера… Казалось, сейчас рядом опять прозвучит приятный, тихий голос… Нет, этого не будет — Сандра знала это. Лаэрт исчез, как в воду канул, и все забыли о нем, кроме нее. Весь вечер, наблюдая со стороны чужое веселье, ее мысли обращались лишь к нему: где он, жив ли, вспоминает ли о ней?..
Оглянувшись через плечо, девушка увидела навязчивого преследователя: юноша усердно закивал ей головой, делая знаки остановиться, но она только ускорила шаг — незачем заводить новые знакомства, незачем попадать в новые неприятности. Уйти — лучшее, что могло еще утешить Сандру.
Пробиваясь сквозь стену разодетой толпы, пятясь от длинных шлейфов и оглядываясь, чтобы не толкнуть кого-нибудь, она старалась выбраться из этой толчеи. Чем дальше девушка продвигалась от главной залы по анфиладе комнат, тем более редела толпа и тем свободней становился воздух. Она уже хотела было выскользнуть в коридор, чтобы добраться до гардеробной, как словно из-под земли вырос Герберт Лабаз — он умел появляться неожиданно. Незадачливый преследователь сконфуженно вздохнул и остановился неподалеку от них в слабой надежде на удачу.
— Ты бледна и грустна — неужели праздник не поднял тебе настроения?
Сандра развела руками, и этот жест в полной мере передал ее состояние.
— Я уйду. Мне невмоготу больше здесь находиться!
Герберт хитро сверкнул глазами из-под прорезей маски.
— У меня есть кое-какое известие, дорогуша…
Сандра улыбнулась ему, как только улыбается обреченный человек, которому сообщают, что через неделю пойдет снег.
— Не старайтесь ободрить меня — я все равно уйду.
— А я вовсе и не ободряю! — вскинул плечами Герберт и, еще желая растянуть удовольствие, продолжал: — О, сколько собралось сегодня красивой, образованной молодежи под стенами этого дома! Неужели никто из джентльменов не привлек тебя?
— Не травите мне душу, — грустно вздохнула Сандра.
— А я все-таки скажу, мой друг, скажу… Ты же знаешь меня — я надежный помощник и многое могу сделать, что уже не раз было доказано…
— Простите, мне нужно идти, — нетерпеливо перебила его девушка.
Герберт от души рассмеялся.
— О, мой друг, ты меня поражаешь! Неужто уйдешь, даже не дослушав?
— Я слушаю, — покорно склонила голову она.
Почтенный господин кашлянул, поднялся на носки и резко опустился на всю подошву, затем сказал:
— У меня есть известие об одном небезразличном тебе человеке…
— Лаэрт? Что вам известно?! — с жаром вскричала Сандра, и глаза ее засветились надеждой.
— Утихомирься, прошу тебя, — с опаской проговорил он. — Если будешь перебивать, я замолкну! — предупредил Герберт, хотя именно этой реакции он и ожидал.
— Хорошо. Только говорите, говорите!
— Ладно. Если верить достоверному источнику, а это весьма приличные люди, которых я имел удовольствие слушать несколько минут назад…
— О, не томите! — не выдержала Сандра, схватив его за руку.
— Я предупредил тебя: спокойно! А то знаю я эту молодежь! — и он пустился было в заунывные измышления, но тут же был прерван самим собой: — Лаэрта Мильгрея видели сегодня на маскараде.
— Не может быть! — ахнула она, и глаза ее широко раскрылись. — Но где же он?
— Этого я не могу знать, — вздохнул Герберт. — Однако уже одно это успокаивает. Поэтому не спеши уходить, поищи его среди присутствующих, все-таки он парень видный, его трудно с кем-то спутать.
Поблагодарив отца за лучшую новость, какая только могла быть, девушка стрелой направилась к главной зале. Ее сердце гулко стучало, глаза застилал туман — быть может, «достоверный источник» обознался? Быть может, Лаэрта вовсе нет здесь? Откуда ему появиться именно сегодня и именно на этом празднике? Тем более, нынче все облачены в маскарадные костюмы, что способствует заблуждению. И, несмотря на это, она, боясь растерять свою радость, продолжала тщетно обыскивать все закутки, все диваны и лестницы.
Все было напрасно — люди продолжали веселиться, а глядящие со всех сторон маски, казалось, усмехались замешательству Сандры. Неужто Герберт пошутил? Нет, это невозможно! На столь жестокую шутку он бы не отважился, особенно после того, как Сандра признала в нем своего отца.
62
— Простите! Я уже давно наблюдаю за вами… Нынче здесь все только и делают, что пляшут, а вы все время одна…
Сандра плохо понимала, чего от нее хотят, и продолжала озираться, надеясь увидеть знакомое лицо. Да, в глубине души она понимала, что ведет себя странно и своим молчанием ставит ни в чем неповинного человека в неловкое положение, но ничего поделать не могла. После сообщения Герберта Лабаза все для нее отошло на второй план. Быть может, Лаэрт совсем рядом — за спиной какого-нибудь расфранченного господина. От этой мысли ее охватывало еще большее нетерпение.